Привет всем!
Интересная статья Г. Грдзелова “Юридические надписи Старого Царства” (B. Grdseloff, Deux inscriptions juridiques de l’Ancien empire (ASAE, 1943, t. 42, pp. 27-70)) в которой он комментирует употребление слова jtj(j) в надписи Пенмеру – чиновника и жреца конца V династии (время правления царя Исеси). Причем эта надпись интересна
1) тем, что в ней слово употребляется не по отношению к царю, а по отношению к верховному чиновнику (TAtj)
2) тем что в ней встречается также слово jtj “отец” и в отличие от Текстов Пирамид где эти слова пишутся идентично -- {метелка камыша} j + {буханка хлеба} t – в надписи Пенмеру они пишутся по разному: отец -- {буханка хлеба}+{рогатая гадюка}--, jtj --{метелка камыша}+{пестик ступки}+{стоящий чиновник с посохом}
njzwt wab nTr Hm mn kAw ra (j)m(j) r Hm kA pn mrw
Dd jr sn Dt Hm kA nfHtp Hna msw.f n (j)t(j) n mjwt
jw.sn m Hm kA Dt r prj xrw m jz Dt nt Xr nTr Axt (Xnmw) xwj.f w(j)
jnj.sn wDb rd n jtj tAytj TAtj zAb <sSm> sSm nfr“Царский жрец, жрец (царя) Менкаура, начальник служителей ка, Пенмеру (“Любимый мышонок”)
(Он) говорит: Что касается личного брата Неферхотепа вместе с его детьми (одного) отца и (одной) матери. Они – личные служители ка чтобы совершать заупокойную службу (букв. “посылать голос” вызывая дух вкусить жертвы ) в собственной гробнице некрополя пирамиды Ахет Хеопса. Они будут приносить мне повернутые жертвы господина, верховного судьи и сановника Сешемнефера.”
wDb rd “повернутые жертвы” дословно “повернутая нога” понимается учеными по-разному, Джим Аллен в своей книге Древнеегипетские Тексты Пирамид объясняет wDb Htp “поворачивание жертв” (= wDb rd “поворачивание ноги”) как “Часть заключительных обрядов Жертвенного Ритуала в которой жизненная сила в подаренных еде и питье посвящалась духу (умершего) освобождая физическое вещество для нужд человека.” до этого wDb Htp понимали просто как жертвы которые использовались по второму разу в других гробницах после использования их в основной гробнице.
tAytj zAb "относящийся к воротам (нисба от tAyt "ворота") чиновник" = “чиновник у ворот” - титул который всегда сопутствует TAtj в старом царстве и который обычно переводят как "верховный судья"
(Интересно что Аллен продолжает принимать интерпретацию Гардинера, переводя tAytj как "He of the curtain" "Относящийся к занавеске" - интерпретация с которой несогласны Хельк и Лурье)
В своем комментарии Б. Грдзелов склоняется к тому, что слово jtj является синонимом слова Hnwt “госпожа” (разница только в роде) но при этом не отрицает возможной связи слова jtjj со словом jtj “отец”, ссылаясь на грамматику Лефевра, который считает jtjj нисбой от jtj “отец” и дает значения “le paternel”, “le patron” (Lefebre, Grammaire de l’egyptien classique, p 68), т. е. “отче (дословно “отцовский”)”, “господин”.
В доказательство связи Hnwt и jtj Б. Грдзелов приводит распространенные в Старом царстве имена jt(j).sn “Их господин” и Hnwt.sn “Их госпожа” а также употребление jtjj как обращение к господам наряду с Hnwt в гробницах, примеры с jtj чуть ниже с Hnwt надпись на саркофаге Кавит времени начала Среднего царства (был найден на территории заупокойного храма Ментухотепа I в Дейр эль Бахри):
n kA.T Hnwt zwrj dj n.T "Для твоего ка, госпожа, пей данное тебе!"
И действительно, ведь у слова Hnwt нет аналога (например *Hnw) в отличие, например, от пары nb “владыка, хозяин” nbt “владычица, хозяйка”. И это очень даже вероятно, что основное значение jtjj это все-таки “господин”, поскольку в своей статье Г. Грдзелов приводит еще два примера употребления слова jtjj не по отношению к царю:
Мастаба
jmj r Hst pr aA nj mAat ra “Начальник пения царского хозяйства Нимаатра”:
слуга говорит
nfr mA.k wrt r xt nbt (j)tj “Очень хорошо созерцать тебя, господин!” или "Созерцание тебя лучше всего" (
mA.k – инфинитив, дословно “твое (т. е. тебя) смотрение”)
Мастаба Анхимахора:
слуга отвечает
jrj.j r Hst.k jtjw “Я сделаю согласно твоему благословлению, господин (т. е. сделаю как тебе угодно)”
Кроме того, судя по всему, есть еще пример из Среднего царства: Берлев, Трудовое население, страница 269 II, где он переводит надпись из гробницы жены верховного сановника “Смотр подношений … государем”, где Берлев несомненно прочитал jtjj. Но ведь слово "государь" не может быть применено к чиновнику, пусть даже высшему.
Поэтому я ,наверное, соглашусь с тобой, Марина, что слово jtjj все-таки нужно переводить как “господин” и в случае с царем также “государь”.
Timofey Shmakov, Omsk egyptology