>Стк. 15.
>t(k)n.f следует исправить на tk<n>.f.
>Кроме того, в начале строки читается еще знак f, поэтому транслитерация должна иметь вид [...]f >tk<n>.f и т.д., а чтобы не казалось, что в начале 15-й строки есть лакуна, лучше перенумеровать >запись, объединив строки 14-15.
>Cтк. 17-18.
>Ah Hr anx(w) следует исправить на Ah(w) Hr anx.
>Стк. 20-21.
>В слове xt "дерево" t корневой (это слово муж. рода), поэтому форма мн. ч. от него будет xtw.
> zb(j).sn n wj «Они пошлют меня»(Sin. B 171)
> gm(j).n.sn n wj «Они нашли меня» (CT II 5 d)
>Стк. 18-20
>Обрати внимание на то, что в твоем переводе получается, что человек обращается к ба с двумя противоположными по смыслу просьбами: >сначала он говорит "удержи меня от смерти", а затем - "подсласти для меня Запад".
>просто перед вторым глаголом опущен предлог, что вполне допустимо
>это ограниченный период
>Марина, Тимофей, а вы не могли бы подыскать примеров - я вот не согласен, пока меня какой-нибудь текст не >убедит, что в египетском "молитва" способна что то творить, это как раз ее могут творить - jw=sn nH n=k "они (люди) >молятся / возносят мольбы тебе" (pCh.Beatty I B12vs)
>стк. 20-22) ...Попри же ложь...
>Ты хочешь сказать, что есть два порядка - порядок-маат и порядок-исефет?
>Именно это.
>По МОЕМУ мнению речь идет о БЕСПОРЯДКЕ В СТРАНЕ.