Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем Urk. IV: жизнеописание Аменемхеба / Urk. IV, 893, 1–17 (hits: 38393)
- By Safronov Date 04/03/2009 03:10 Edited 04/03/2009 13:18
Максим, я понемногу буду выкладывать. Надо подчистить ветку, где Urk. 893 упоминалось (я-свои комментарии, ты-свои), либо сюда перенести, либо удалить сообщения. Я потом хочу всё в один файл свести. Итак:

Hr xAs.t pH.ww n T[…m…]
[…] (19) HA[…] xr.tw r=f
jnk Ts(j) r pA [… n sbtj (?)]
m [x]Ax n msa mj q[d=f]
[jw] (20) wHm.n=j mAA nxt.w=f
Hr xAs.t n.t &xsj Xs.t
m dmj n Mrjw […]                     
(21) kfa.n=j jm=f m-bAH nj-sw.t   
jn.n=j aAmw s 3 m sqr-anx.w               
aHa.n rdj.n n=j (22) nb=j nbw n Hs.wt 
rxt jr.j nbw sby.w 2 awaw 4
aff 2 mAj 1
Hm.t Hm
(23) wHm. [n(=j) mAA] ky sp mnx jr.n nb tA.wj m Njy
bHs.n=f 120 n Abw Hr Abw.wj (?)=sn
aHa[.n] (24) Ssp.n pA Abw aA ntj jm=sn
aHA r-xft @m=f


на нагорье «Пределы … […]
[…] (19) ха […], как называют его (т.е. страну).
Я тот, кто взбирался на [… стену (?)]
Как быстрейший всего войска.
(20) Повторил я лицезрение побед его
на нагорье Техси презренном,
в городе Мериу (?) […]
(21) Я захватил в нем добычу в присутствии царя,
Я привел трех азиатов-аму как пленников.
Затем дал мне (22) господин мой золото почести:
     Итого (наград): два ожерелья шебу, 4 кольца ауау
2 ордена «мухи», (орден) «льва»;
Рабыня (и) раб.
(23) Повторил [я лицезрение] другого случая превосходного, сотворенного владыкой Обеих Земель в Нии.
Он охотился на 120 слонов из-за их бивней (?).
И тут (24) схватил великий слон, который (был) среди них,
воина перед Величеством его.

* Насчет abw.wj крайне не уверен, транслитерировл так, поскольку думаю, что симметричное -t над и под бивнем указывают на двойственное число.
В Urk. 892:17-18 m xpr.w=f nb.w принял твою трактовку, свой комментарий удалил.
Parent - By M.Panov Date 01/02/2009 18:22 Edited 04/03/2009 13:17
jnk Ts r pA [...]n

Я поднялся на [...]
Ср. "Спор Хора и Сета": jw=f Ts r pA Dw "он поднялся на гору" (pCh.B. I 9,9rt)

[m xA]x n mSa mj-[qd=f]
[поторапливая (?)] всю армию.
Ср. jnk qb Sw m xAx "Я был спокойным, без суетливости" (stBM 581, 9)
Parent - By Safronov Date 14/02/2009 15:34
Я предлагаю такой вариант:
jnk Ts(j.j) r pA [… n sbtj (?)]
m [x]Ax n msa mj q[d=f]


Это я тот, кто взбирался на [... (?) стены/стен (?)]
как наиболее быстрый войска всего.

(смысл: Аменемхеб заявляет, что он первым из всего войска забирался на стены).
Parent - By M.Panov Date 14/02/2009 19:24 Edited 14/02/2009 19:33
очень хорошо. Только он куда то в другое место лазил, не на стены. То, что был самым суетливым - точно.
думаю, что jnk Ts(w), форма более привычная, см. и стк. 34 ниже.
Parent - By Safronov Date 15/02/2009 02:27
Ну, там, в принципе, два варината: либо горы, либо стены. Если транскрипция Зете верна, то в лакуне такой же знак, как и в стк. 30 в pA sbtj. Поэтому я и посчитал, что там что-то говорится о стенах. А в связке с глаголом Tsj сие и дает что-то вроде "я тот, кто взбирался [на стены]". Хотя там перед этим знаком у Зете n. Косвенный генитив? Не знаю, вообще непонятно, сколько места между n и этим знаком стены. За Tsj: я думал, что это имперфективное активное причастие 3 inf., соответственно, отсюда и окончание.
Parent - By M.Panov Date 15/02/2009 12:31
А издание самой гробницы где то есть?
Parent By Safronov Date 15/02/2009 13:27
Это TT 85, надо в Портер-Мосс посмотреть ссылки, только я свою куда-то задевал.
Parent By А. И.-Т. Date 15/02/2009 23:17
editio princeps -
Virey, Ph. Sept tombeaux thébains de la XVIIIe dynastie. P., 1891 (Mémoires publiés par les membres de la Mission archéologique français au Caire, t. 5, fasc. 2).

Отдельные сцены из гробницы также были опубликованы в лучшем виде:
Davies, N. Amenemḥab Encountering a Hyena: From the Tomb of Amenemḥab at Thebes (no. 85) // JEA. Vol. 26, 1941. P. 82.
Davies, N. de G. Foreigners in the Tomb of Amenemḥab (No. 85) // JEA. Vol. 20, No. 3/4, 1934. P. 189-192.
А также частично в "Атласе" Врещинского.

См.: PM I.1², 170- 175.
Parent By M.Panov Date 14/02/2009 19:28
"Биография Яхмоса" (стк.38) это хорошо подтверждает:
jst wj m tp n mSa=n "я был в авангарде (во главе) нашей армии"
Parent - By M.Panov Date 01/03/2009 20:34 Edited 04/03/2009 13:17
20: [jw] wHm.n=j mAA nxtw=f
Hr xAst nt txsj Xst m dmj n mrj [...]
21: kfa.n=j jm=f m-bAH nsw
jn.n=j aAm 3 m sqr-anx

И вновь я видел его победы
в жалкой стране Техси, в городе Мериу.
Я грабил в нем будучи перед царем,
добыл я трех пленников-азиатов.
Parent - By Safronov Date 02/03/2009 00:31
привет, а здесь вроде всё понятно. Mrj - это действительно название города. Я пытался вытянуть из него mry "кедр" и превести что-то вроде город Кедра, в смысле в Сирии и вывести отсюда локализацию в горах Ливана, но не подходит из-за детерминатива. Mryt "гавань, причал" тоже вроде не лезет. Так что, видимо, название города. Ну можно, по мне, написать "и повторил я лицезрение побед его", но это придирки. А да, еще, а откуда "в ЖАЛКОЙ стране Техси"? По-моему, просто "на нагорье Техси".
огромное спасибо за письмо, чуть позже отпишу, пока здесь, а то лабаю спешно учебно-методический комплекс, или полпотовцы погонят с работы.
Parent By M.Panov Date 02/03/2009 14:45
в транслитерации пропустил Xst. Добавил.
Parent By M.Panov Date 02/03/2009 14:50
Меня в этом тексте давно смущало употребление в схожих контекстах xfa и kfa. Может следует их совместить как вариант написания одного слова?
Parent - By M.Panov Date 04/03/2009 16:41
Марина, а зачем эту ветку объединили с другой?
Тогда уж ссылки на Urk IV в заголовке - тоже правьте... если перемещаете.
Parent - By Марина Date 04/03/2009 18:00
Выложенный здесь фрагмент 893, 1-17 охватывает два малых фрагмента, которые разбирались раньше. Все пришлось объединить, чтобы обсуждение строк 1-17 шло в одном месте.
Parent - By M.Panov Date 04/03/2009 18:13
хорошо, а кто потом сведет все в один файл для Хрестоматии на сайте?
Parent - By Марина Date 05/03/2009 14:05
А вот кто будет грамматические комментарии писать, тот и сведет. :-)
Parent - By M.Panov Date 05/03/2009 15:06
я только вычитывать пока готов... задач слишком много иных.
Parent - By Safronov Date 05/03/2009 15:38
Не, копаться в TLA, это увольте, я с листа читал, у меня переводов нет, если что непонятно, могу объяснить. Искать переводы по нашим привокзальным библиотекам мало улыбается. У меня рвотный рефлекс на эти комментарии. Я уже один раз в диссертации описывал каждый знак, поскольку дражайший научрук слабо сёк фишку, что есть комментарий, но требовал, чтобы он был подробнейший, а то грозился, я эту идиотскую фразу до сих пор помню,: "Народ будет плясать на Ваших костях". Как оказалось, народ плясать на костях не мог априори, во-первых, по причине возраста, во-вторых, большинство хотело выпить и закусить, и не до меня им было. Так что зря писал. Поэтому предлагаю ветку удалить после того, как я зашлю последную часть транслита с переводом, а Максим выложит последние вопросы. Судя по отсутствию желающих читать, текст не интересен окружающим, так что вывешивать его, наверное, и не за чем. По сути, мне это было интересно, поскольку подсмотреть некуда, это не текст, у которого 20 переводов, и все доступны. Вот такие вот орех Кракатук.
Parent - By Марина Date 05/03/2009 15:48
Саша, у тебя какая-то необъятная страсть к унынию, право! Зачем удалять ветку? Кто заставляет тебя искать переводы по привокзальным библиотекам? Почему никому не интересно? Многим интересно, просто не у всех сейчас время есть присоединиться. Я, например, не могу, потому что на мне до конца марта висят две редактуры и один перевод (за деньги, естессно) - какие уж тут египетские тексты...
Совсем необязательно сводить результаты воедино, как только вы покончите с переводом. Ну повисит немного, со временем сведем и комментарии допишем. Мне не лень этим заняться, просто надо будет время найти.
Parent By M.Panov Date 05/03/2009 15:58 Edited 05/03/2009 16:19
Марина, хотел бы напомнить, у Вас еще CT 38 висит, надо со мной пару мест обсудить, я все материалы отправил давно, уже три месяца висит. Но еще 1 мес. терпит.

Обсуждение все же идет на двоих - нам тогда проще его по e-mail проводить, мог бы и еще кто-то подтянуться, надписи 18-й династии, это не литературный текст разбирать, не так и трудно.
Parent - By Safronov Date 06/03/2009 01:19
Марин, если ты черновик в мусорное ведро выкидываешь, это тоже "необъятная страсть к унынию"? Сделали, поняли друг друга, в утиль и hasta luego, до новых текстов. Я посмотрел твой комментарий к Птаххотепу, это большая работа, на такое кучу времени угробить надо, а Аменемхеб - это не сфера моих профессиональных интересов, мне просто было интересно для себя, если кто-то составит комментарий, я только "за" и свой перевод объясню, если понадобится.
Ну и последнее, не в тему и не для протокола, полистал обсуждение хрестоматии, вот эту х.ню как понимать: "я начинаю понимать, что наши египтологи (кроме Берлева) и наше образование ДАЖЕ РЯДОМ НЕ СТОЯЛО. Там делают настоящих профессионалов, а в нашей стране 90-е годы выкосили и без того не лучшее египтологическое образование и египтологов" :-( Тут сразу вспомнилась одна фраза: "Людям, безапелляционно уверeннным в своей полной правоте по поводу всего сущего, скорее всего будет гораздо интереснее с Полиграфом Полиграфычем Шариковым, а не со мной".
Как модератора форума хочу тебя спросить, насколько это относится к теме форума? 
Parent - By Марина Date 06/03/2009 02:44
1. Беру назад свои слова про уныние.
2. Тебе не надо отнекиваться от комментариев, поскольку никто тебя не заставляет их писать. Я ж говорю, дойдут руки - сама напишу. Вы только не стирайте ничего - зачем же обсуждение стирать-то!
3. Имею большую личную просьбу: не надо выуживать из недр форума слова, сказанные два года назад, и тем более принимать их близко к сердцу, не зная их автора. Вот приедет Тима Шмаков в Москву, я вас познакомлю, и ты дашь ему за это в рыло при личной встрече. :-)
Parent By Safronov Date 06/03/2009 09:33
Благодарствую, матушка, осчастливишь. Выуживать более не буду, но не рыба сие, само липнет. А лицо пусть бьет "отечественный египтолог... Миша Чагодаев" (хорошо хоть не Миха).
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем Urk. IV: жизнеописание Аменемхеба / Urk. IV, 893, 1–17 (hits: 38393)