> Я не рассматриваю термин Dt как обозначение вечности, но как отсчет времени начавшийся с создания земли, который может прерваться в связи с возможным крахом порядка "маат", отсюда и перевод, исключающий понятие "вечность"
> dj.sn n.k nHH nn Drw.f Dt nn Hntj.s “Пусть они дадут Вам вечность без границы и эру земли без срока”
>"Многочисленные сочетания слова "земля" tA и слова Dt" тоже мало что объясняют. По Вашему, если мы говорим: "здесь тебя будут вечно помнить" (или подобное), мы имеем в виду: "тебя будут >помнить, пока существует это "здесь""?
>Откуда у Вас такой перевод, я так и не понял. Вроде бы, Вы его только еще обосновываете.
>Неужели Вы только на основании "многочисленных сочетаний слова "земля" tA и слова Dt" делаете вывод, что там, где используется Dt, обязательно предполагается tA
>и простой ссылки на авторитет Олега Дмитриевича недостаточно.
> Как раз таки это объясняет очень многое... это говорит о связи термина Dt с землей.
> Рассуждать "если мы говорим" нельзя, мы -- не египтяне, мы не думаем как египтяне
> С точностью наоборот, там где используется tA предполагается Dt
> Чем bAk jm и занимается
> я не находил пока чего-то вроде *m tA pn nHH "в земле сей вечно"
>Вот Вам, кстати, пример "связи" термина nHH с землей
>или из любимой Вами пирамиды Униса:
>Di! =Tn n =f anx-wDA-snb Aw,t nHH tp tA (pBM EA 10477 (pNu), Tb 148 (Zeile [11]))
>Di =k hAi =j r tA nHH
>Hr-m pw jri.t m-mj,tt r pA tA n{.t} (n)HH
>nn ft.n =j nn mhy.n =j m Hn,t.(Pl.) Hr mw Hr tA mn mn wAH wAH r nHH [29] Hna D,t
>[Hr]-m [pw] jri.t m-mj,tt r pA tA n (n)HH
>Ведь Вы так и не даете ответа на вопрос, почему автор текста не написал: "пока существует земля", а написал Dt
> в самом термине Dt заложена длительность предшествущего tA
> выражение m tA pn Dt НЕ означает "в земле сей пока она существует", это я так перевожу, чтобы было понятно, и чтобы не оставлять Dt без перевода, выражение m tA pn Dt означает "в земле сей (сроком на) Dt"
> Вы плохо понимаете мою мысль
> Для дискуссии не подходят примеры, типа tA nHH и tA Dt
> Также стоит обратить внимание на многочисленные сочетания слова "земля" tA и слова Dt, но вы не найдете сочетания tA и nHH (если меня опять таки не поправят коллеги), например: ... (CT II 47e) nj zA(w).n sw HkAw tp tA Dt
> Здесь у TLA ошибка
> Здесь вы путаете
> Итого, никаких веских контраргументов Вы не представили
>Что же получается, "пока существует земля", "земную вечность" египтяне годами не измеряли, а после конца ее - начинали?
>Мой вопрос: каковы основания для предложенного Вами перевода Dt в данном конкретном тексте (Berlin 1157)?
>Достаточно ли Вами прояснена и подтверждена египетскими источниками связь между Dt и tA - для того, чтобы это могло влиять на перевод Dt?
>Как быть с остальными коннотациями Dt такими как ночь, сон, тело, мумия и т.д.?
>Как быть с огромной библиографией вопроса о значении Dt, которой Вы, судя по всему без достаточного на то основания, противостоите?