Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем Urk. IV: текст 2-го года Тутмоса I / Urk. IV, 83, 17 - 84, 8 (hits: 21970)
- By M.Panov Date 09/01/2010 17:10 Edited 09/01/2010 19:35
  sxr.n=f wr stjw  Низверг он правителя кочевников,
  nHsj wSr gAw n Ssp=f  нубиец опустошен, испытывая нужду из-за забранного им (от поборов царя).
sHwj.n=f tASw gswj=fj  («Затем» или «Вот как это было:»?) он собрал границы по обеим сторонам от себя
  n xpr nhw m nbDw-qdw  и не происходило убыли в злодеях,
  jw=w r nx=f  приходящих помочь ему.
  n-sp wa jm=<sn>  Но не осталось ни одного из <них>.
  jwntjw-stjw xr n Sat=<f>  Нубийцы пали от ужаса <перед ним>,
  djj Hr gs xt tAw=sn  свалившись на бок в своих странах.
As=sn baH=f jnwt=sn  Зловоние от их трупов заполнило их долины.

Notes:
Пианхи,  11: HAtjw-a nn jn=f r nxw=f  «(а именно) князья, которых он привел быть его союзниками».
Sat = Wb IV 417,7 и куча текстов, говорящих об ужасе перед царем, который валит его противников, не путать с Sad.
As = Leichengeruch
Parent - By Тимофей Шмаков Date 09/01/2010 15:35 Edited 26/05/2010 21:57
[удалено]
Parent - By Safronov Date 05/01/2010 02:39 Edited 09/01/2010 18:07

>nHsj wSr gA n Szp.f
>Приречный Нубиец жалкий (букв. «сухой»), лишенный ладони своей


Он не жалкий, он высохший, доходяга по-нашему, отсюда и wSr. «Приречный» тут реально не по делу, и на Берлева здесь ссылаться бесполезно, в тексте этого нет. А вот с этим gA (если первый знак действительно g) можно поспорить. Я вот бы сказал, что это лексема  gAw  «быть медлительным, вялым и т.д.» (Wb 5, 153.14), тогда у нас получается что-то вроде «вялый своей пятерней (ладонью)». Это определение врага хорошо контрастирует с обычным для фараона «мощный дланью» (wsr xpS).  Т.е. мы имеем, по сути дела, излюбленные египтянами ругательства по отношению к врагу «Иссохший негр, вялый своей пятерней (долой расизм :-)», который далее собирает друзей-доходяг на борьбу с египетским колониализмом.
Parent - By Марина Date 09/01/2010 18:12
А мне, признаться, совсем не кажется, что "вялый ладонью" хорошо контрастирует с "могучий десницей". По-моему, это натяжка, друзья мои. Можете хоть какие-нибудь примеры подобных выражений привести? К тому же, насколько я понимаю, Szp в значении "ладонь" встречается не столько как обозначение части тела, сколько как мерная единица.
Parent By Safronov Date 10/01/2010 00:02
Ну если бы ты еще свой вариант привела, было бы здорово. А вообще в TLA (DZA 30.627.130) писано, что gAw может быть вариантом gnn, а для этого глагола пруд пруди примеров с частями тела, gnn a, gnn pAd.w=f и т.д. Я сильно не уверен вообще, что там первый знак у Зете g, но поскольку возможности проверить у меня нет, условно транслитерирую так. Что касается "ладони", то я вообще бы ожидал там лексему a, а не Ssp или dr.t , однако графика говорит сама за себя.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 09/01/2010 21:27 Edited 26/05/2010 21:58
[удалено]
Parent - By M.Panov Date 10/01/2010 12:08
глагол shwj несомненно относится к врагу, аналогичное предложение есть и в битве при кадеше о правителе хеттов, который собраз вокруг себя всех кого только мог. Фраза о nhw - это что то типа выражения - "и не таяло их количество", частично она соврадает с выражением из бени хасана, гробница Амени (n xpr nhw m mSa - цитирую на память), когда он говорил, что не было убыли в его экспедиции.

Извините, Марина и Тимофей, я почти не читаю статьи общего характера - только тексты, просто нет времени, ни на Вас, ни на кого-то другого, если еть желание - повторите аргументацию. В любом случае у Поселянина это выражение характеризует отклонение в сторону стрелки у весов - а это уже совсем иное значение, значит это не идиома. Обдумывая сказанное там я сначала даже предполагал, что они бросили этого нубийца, отклонившись в сторону - разбежавшись по своим странам.
Parent - By Марина Date 11/01/2010 17:49

> у Поселянина это выражение характеризует отклонение в сторону стрелки у весов - а это уже совсем иное значение, значит это не идиома


Это ровным счетом ничего не значит, т.к. одно и то же выражение в разных контекстах может употребляться в совершенно разных смыслах.
Ср. в русском: "У сарая съехала крыша" и "У моего друга съехала крыша".
Ср. в английском: "I like cats and dogs" и "It's raining cats and dogs".

Одно и то же выражение может иметь принципиально разный смысл применительно к стрелке весов и к человеку.
Parent - By M.Panov Date 11/01/2010 19:00
Я своими словами хотел выразить, что это вовсе не идиома, и что "завалить (на бок)", может и не "убить" означать. В том же старом русском к слову "убить" еще и "насмерть" не просто так добавлялось. Кто-то может еще и шевелился. Да и Осириса с его "бока" поднимали. К тому же странно сказано, что "завалили" их "по их странам" - куда понятнее было бы, что разогнали, явно-то не описываются походы по всем странам разбитых союзников.
Parent By Марина Date 11/01/2010 20:24 Edited 11/01/2010 20:28
По-моему, вполне логично: нубийцы убиты "по землям своим" - в смысле, что враг уничтожен в собственном логове. При этом нет необходимости утверждать, что имеются в виду походы в нубийские земли: речь, насколько я понимаю, идет о том, что они со страху сами там померли. Гипербола, надо полагать.
А Осирис, поднимаемый с бока своего, - это аргумент в пользу значения "мертвый", а не наоборот: ведь Осириса призывают подняться именно для того, чтобы вернуть к жизни.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 09/01/2010 22:36 Edited 26/05/2010 21:58
[удалено]
Parent By M.Panov Date 10/01/2010 11:50
нет.
мозги не могут наполнять долины - это и не поэтично и не по смыслу, а вот брошенные трупы вполне могут попахивать. И ссылка на Wb чуть неверная,и в самом Wb и в картотеке это место не считают мозгами, к тому же слово это в значении мозг зафиксировано в основном лишь в Медицинских текстах, а это совсем другая группа источников.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем Urk. IV: текст 2-го года Тутмоса I / Urk. IV, 83, 17 - 84, 8 (hits: 21970)