>стр.3. что такое, по-вашему, Dd.w и ir.w
> стр.3-4. tm sDr md(w).t относительная форма, конечно
>стр. 5. а почему "тот, кто не заботится" - как раз наоборот.
>Мне, наверное, надо сказать, что по таблице Аллена это относительная форма, потому что там появляется w? Видите ли, в чем дело, я тут не вижу принципиальной разницы, как мы назовем эту форму в данном случае, причастием или относительной формой, если в стк. 5 это действительно может изменить перевод, то тут, по-моему, разница небольшая.
>Почему "конечно"? Вот Максим привел пример из Ипувера, где явно sDr явно причастие, я же полагаю, что если в стк. 6 точно tm + причастие от sfn, что и стк. 5, то почему здесь нужно видеть относительную форму, а не отрицание причастия?
>Нет, все же лексема aHa имеет и значение "aufstehen" по тому же Вертербуху, вот как-то так.
>при этом в немецком переводе корень все-таки stehen, как и в русском "вставать". это все-таки не совсем "подниматься".
> Повторюсь: может ли кто-нибудь предложить объяснение формы sDm=f во второй строке?