
Я тут вынуждена возразить, но не ради спора с тобой, а просто, чтобы были представлены разные точки зрения.
Переводы "оригинальных надписей" имеют крайне мало общего с упражнениями в грамматиках. Основных критериев правильного перевода текстов три: 1) ты можешь четко объяснить грамматическую структуру фразы, 2) ты получил внятный смысл, 3) полученный смысл соответствует контексту.
Между переводами учебных упражнений и переводами текстов есть принципиальная разница, и смешивать одно с другим не стоит. Учебные упражнения состоят из отдельных фраз, и даются прежде всего для того, чтобы человек научился их анализировать с т.зр. грамматики. В реальности таких фраз практически нет, поэтому сравнивать перевод учебных упражнений с реальными текстами некорректно.
Ключи, несомненно, нужны, т.к. без них невозможно выйти на уровень критерия №1.
А критерий №1 определяющий. Многие считают, что ежели они какой-то смысл получили, значит, и перевод правильный. Но это распространенное заблуждение, поскольку возможных смыслов может быть несколько, и лишь грамматический анализ позволяет выбрать среди них верный.