Вот уже несколько дней мы все можем на русском языке ознакомиться с обстоятельной рецензией на книгу Н. Тарасенко, основной текст (в ПДФ) которой почему то не подписан ее автором. Ну, хорошо, что в сообщении он указан. Странно, что автор книги решил принять выжидательную позицию, правда, мы не знаем, может он уже высказывал свою аргументацию в свою защиту, или еще не знает, что сказать. Собственно цель моего сообщения заключается не в том, стоит ли обсуждать или книгу, или рецензию, а в том, что, абстрагируясь от конкретных ошибок и от их озвучивания, касается по крайней мере меня как египтолога. Итак, почему автор допускает ошибки и почему он их не вычищает перед публикацией - это вопрос самого автора, предъявляющего сырой результат. Эта книжка не единственный тому пример.
Я бы хотел обратить внимание вот на что.
О научной терминологии.
С большим удивлением я узнал из рецензии, что слово "параллель" не является научным термином. При этом не просто "не научным", а скорее с оттенком "ненаучности" в его использовании. Я не буду говорить за украинский язык, с которого сделан перевод рецензии, но как русский человек и ученый-филолог-историк я впал в недоумение. Потом открыл пришедший на днях оттиск своей статьи из Геттингена и обнаружил там этот ненаучный термин у себя, без всякого определения и использующегося мною в смысле "совпадающего написания или грамматического постоения". Ну, ладно, мой ненаучный (!) термин пропустили три немецких профессора и редколегия "Лингвы", возможно, что коллеги тоже пропустят и поймут, что я хотел сказать. Путем нехитрого поиска в электронных словарях вот что я нашел:
Ушаков
«перен. Явление, к-рое может быть сопоставлено, сравниваемо с другим, аналогичным (книжн.). Здесь находим полную п. тому, что наблюдали раньше».
Даль
«Сравненье. Этих случаев нельзя и ставить в паралель, нельзя равнять, сравнивать, верстать».
Ожегов
«Явление, которое может быть сопоставлено с другим»
Словарь иностранных слов русского языка
«параллель [гр. parallelos рядом идущий] … сопоставление, сравнение».
Итак, уже несколько столетий в книжном русском языке это слово является синонимом слова "сравнение". Но как нам указали, оно не научно. А что такое научно тогда я спрошу, неужели литературное словарное значение нуждается в каких-то еще определениях? Я бы попросил доказать принципы, по которым термин можно считать научным, ненаучным и почему это важно.
О транскрипции имен
Это вообще больная тема о правописании зарубежных имен в кириллице. То, что мы все пишем чужие имена неправильно нет никакого сомнения, это заложено разницей в наших алфавитах, в фонетике и личном произношении. Эта книжка - далеко не первая в списке, гораздо правильнее было бы указать на Историографию и Источниковедение древнего мира, которая более солидна и недавно вышла, она тоже не избежала неверных озвучиваний (и не мягких несоответствий, а грубых). Но ее авторов в том, что они не знают иностранные языки мы не обвиняем, потому что это было бы глупо. Но может прежде чем указывать как надо писать по-русски, надо сначала ввести недвузначные правила как это надо делать? То, что автор рецензии пишет "Зэте" - это по крайней мере смешно, особенно, если претендуя на псевдоправильное фонетическое отображение тут же писать в инициале у Грапова букву "Г" (нем. Hermann). Это все равно, что стать писать Хегель и т.п.
Единственное решение, к которому я пришел несколько лет назад - это писать их так, как писали в академической науке России раньше - буквами латинскими, что я и воплотил в "Обзоре переводов". А сейчас, в тех случаях, когда сам вынужден писать по ГОСТам, то это мне самому очень-очень не нравится... Ну сами посмотрите, почему у Томаса Манна мы пишем две буквы "н" в конце, а у египтолога Яна Ассмана - одну? А в немецком то одинаково. Поэтому упреки тут может делать тот, кто сначала предложит адекватный выход из ситуации в виде идеальных транскрипций. Иначе получится как в паспортном столе, где чиновник уверял меня, что имя мое на нерусском писаться в паспорте должно как Maksim, а Александр - как Aleksandr. Вот бы Македонский удивился.
О фотографиях.
Конечно, все мы живем в цивилизации и создавая что-то сами хотим, чтобы наши труды не были достоянием плагиата. Но сами не против попользоваться чужим так, как получится. Так всегда ли мы и во всем неправы? Но вопрос не только в этом, а в том, сфера ли это вопросов любого рецензента, задаваться вопросом правомочности публикации фотографий или рисунков? Видимо это вопрос издателя и его понимания такого слова как ПРАВО и того, какие специалисты сидят у него в юротделе. Использовать любую опубликованную фографию в научных (не в коммерческих) целях мы (ученые) можем точно также как цитируем чужие опубликованные тексты. Главное - все "закавычить" и указать откуда. Если фото темного происхождения, то нужно подумать о ее легализации, это другой вопрос, я его не здесь стану озвучивать. Чтобы не говорить голословно, надо читать Гражданский кодекс (уверен, что совпадающие статьи есть и на Украине, в России это явно с западных образцов списано).
Согласно статье 1259 фотографии являются объектами авторских прав. Согласно статье 1258 право публикции фотографий принадлежит автору. Статья 1274 разьясняет как этим пользоваться: "допускается БЕЗ согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого заимствуется, и источника заимствования: 1) цитирование в оригинале и переводе в научных... целях в объеме, оправданном целью цитирования... 2) использование правомерно обнародованных... иллюстраций...".
М.Панов.