Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Дискуссии / Грустновато и немножечко тоскливо / Так нельзя? (hits: 12683)
- By Тимофей Шмаков Date 17/08/2015 23:52 Edited 23/08/2015 23:43
Это скорее обращение, нежели критика. Просто попытка разобраться, понять загадочную чужую душу. Недавно приобрел книгу Виктора Викторовича Солкина «Абидос. Ступени к бессмертию». Приобрел скорее из интереса и доступной цены на такое качественное издание с большим количеством цветных фотографий (всего 1000 рублей!), нежели из необходимости: я давно уже работал с изданием Калверли (4 тома) и этот памятник (Абидосский храм Сети I) почти полностью мною был прочитан. Я знаю, что Виктор Викторович отлично разбирается в египетских памятниках и у него отличное знание литературы по данной теме --- это также причина того, что я не сомневался в приобретении. Книга оказалась превосходной, однако на страницах 309-10 я обнаружил маленькое недоразумение – перевод речи богини Сешат. Не хочется давать оценку этому переводу (он дан ниже в сравнительной форме и я предлагаю читателю самому решать), достаточно будет сказать, что а) он не полный, хотя Виктор Викторович называет его «одной из вершин славословия эпохи Рамессидов» (почему бы тогда не дать полный перевод этого masterpiece?), б) во многих местах он далек от того, что действительно написано в нем.

Все дело в том, что перевод этот был сделан и опубликован еще в далеком 2000 году в книге В. В. Солкина «Солнце властителей. Древнеегипетская цивилизация эпохи Рамессидов» (о чем свидетельствует ссылка самого В.В,) и перевод этот, надо полагать, даже не Виктора Викторовича (что, однако, не снимает с него ответственности), а взят из другой книги, а именно Abydos: Holy City of Ancient Egypt" by Omm Sety and Hanny El Zeini, published by LL Company in Los Angeles in 1981, о чем, в свою очередь, свидетельствует ссылка уже в книге 2000 года (Omm Sety, El-Zeini H., 1981, pр. 164-165). Хотя в авторстве перевода я могу ошибаться, поскольку книги 1981 года у меня нет. Вследствие чего у меня возникло два вопроса: 1) насколько египтолог должен владеть египетским языком (хотя бы классической его формой), даже в случае, если оный особо его не интересует? (если быть честным, то это, как я полагаю, именно случай Виктора Викторовича) 2) насколько египтолог ответственен перед своей целевой аудиторией? Меня не то, чтобы поразил, а удивил скорее, факт того, что Виктор Викторович мог бы подвергнуть ревизии свой (или не свой) перевод (замечу, что в книги «Абидос» 2015 года В.В. Солкин ссылается уже не на книгу 1981-го года, а на свою 2000-го, соответственно авторство уже как бы его), но не этого не сделала. Почему? Настолько уверен в себе или настолько все равно на тех, кто будет читать его? Я допускаю, что есть обычные читатели, которым до фени что там говорила Сешат царю или про царя, но ведь есть и преданные ценители творчества Виктора Викторовича и таких людей достаточно много, как я полагаю, почему не постараться для них? В конце концов, если ты сам не любишь это дело, ведь можно отдать это на аутсорсинг и сделать все качественно! Далее я предлагаю вам, дорогие читатели и ценители талантов, самим судить, что допустимо современному известному египтологу, а что нет.

P.S. Я действительно уверен, что Виктор Викторович может лучше, надеюсь, что он будет более внимателен в своих будущих книгах в отношении переводов текстов на памятниках.

Dd mdw jn sSAt wrt nbt zXA xntjt pr-mDAt j zA.j mry.j nb tAwj mn-mAat-ra zA ra sty mr.n ptH
Шмаков: «Произнесение Сешат великой, хозяйкой письма, предстоятельницей дома свитков (букв. свитка): О сын мой возлюбленный, хозяин Обеих Земель, Менмаатра, сын Солнца, Сети, любимый Птахом!»
Солкин: «О сын мой, возлюбленный, Владыка Обеих земель, Менмаатра, сын Ра, Сети Мернептах!»

pr.k qn.w mnw.k mnx.w jmjw.f m THHwt Htp.tj m Hwt-nTr.k Spst
Шмаков: «Дом твой оформлен, памятники твои благи, обитатели его смеются (букв. «в смехе»). Будь доволен храмом твоим благородным»
Солкин: «Воздвиг ты памятники прекрасные для тех, кто в храме твоем почтенном в ликовании и удовлетворении»

nTr nb m zA.k
Шмаков: «бог всякий –  в (качестве) защиты твоей»
Солкин: «Каждый бог – защитник твой»

[mj r (?)] Hwt.k nt mAa-xrw m jmj-wrt nt AbDw
Шмаков: «[Приди в (?)] обитель твою правогласия на западе (букв. правом борту) Абидоса»
Солкин: «… Воздвиг ты храм в пустыне западной Абидоса»

sntj.n.j sj Hna zkr
Шмаков: «Расчертила я его вместе с Сокаром»
Солкин: «что был измерен мной…»

jn ptH [jr kAt] jm.s
Шмаков: «Птах – [тот, кто делал работу] в нем»
Солкин: «…»

pd.n.j Ssj m Xnw jnbw.s
Шмаков: «натягивала я веревку внутри стен его»
Солкин: «…»

r.j n.s Xr s.Axw wrw DHwtj jm Xr mDAwt.f
Шмаков: «Уста мои – ему (= храму) с (букв. под) магическим заклинаниями великими, Техути в (нем) со (букв. под) свитками своими»
Солкин: «…»

[jw Xnmw] Hr s.mn qdwt.s
Шмаков: «[Хнум] устанавливал строения его»
Солкин: «…»

jw tA-twnn mjxA.f zAtw.s
Шмаков: «Таченен измерял площадь (букв. землю/почву) его»
Солкин: «и Татенен вымерял план его…»

tm Hr (Dd) jw.s Dt dp sms m a.j n nbw mDd.j nbAt jm.f
Шмаков: «Атум говорит: «Он (= храм) – навечно, колотушка в руке моей из золота, которой вбил я кол»
Солкин: «…»

jw.k Hna.j m xprw.k n Hnw
Шмаков: «ты вместе со мной в форме твоей барки (Сокара) Хену».
Солкин: «…»

awj.k Xr sDAmt
Шмаков: «Руки твои держат (букв. под) (церемониальную) мотыгу»
Солкин: «Обе руки твои держали кирку»

s.mn.n(.j) fdw.s qaHw r mnxt mj zxnwt nwt
Шмаков: «Установила я четыре его угла (букв. локтя) превосходно (букв. согласно благости) словно опоры (неба)-Нут»
Солкин: «четыре угловых камня фундамента его (храма) установлены превосходно, подобно опорам Небес»

wd zAw.s jrw mjkt.s jn nt srqt
Шмаков: «Произнесены защитные (заклинания) его, сделана защита его Нейт (и) Селкет»
Солкин: «слова тайные для защиты его произнесли Нейт и Селкет»

grH.T(j) m kAt Dt sAtw.s r st jrw
Шмаков: «Оформлен он в облике (букв. работе) (таком) навечно, стены его на местах своих»
Солкин: «Ты сотворил его, работой, превосходной в вечности, как стены внешение, так и святилища»

jj.tj m mA
Шмаков: «Добро пожаловать (букв. Пришел ты) вновь/в (качестве) нового (?)»
Солкин: «–»

jwnw.s mn(w) sbAw.s nb m bjA
Шмаков: «колонны его установлены, врата его все из меди»
Солкин: «колонны его превосходны, двери его из бронзы»

jw Hw jm.s Xr DfA
Шмаков: «Пища в нем со (букв. под) снедью»
Солкин: «пища на жертвенниках его»

sjA Hr s.art nfrw.s
Шмаков: «Сиа воздымает красу его (= храма)»
Солкин: «устроено все благодаря Сиа (богу мудрости)»

nTr nb Htp(.w) m Xnw.s Xr st-Hr.k Hna jstjr(t)
Шмаков: «бог всякий доволен/покоится внутри него под присмотром твоим/опекой твоей (букв. местом лица твоего) вместе с Осирисом»
Солкин: «Бог каждый обитает внутри него (храма), имея в нем святилище вместе с Осирисом благодаря тебе»

Dj.k Htp.f st m Hwt-aAt.s
Шмаков: «Дал ты, (чтобы) занял он место в обители главной (букв. большой) его (= храма)»
Солкин: «…»

sSm.f xw m tnjt
Шмаков: «Лик–оберег его в отличие»
Солкин: «…»

jmn jm m dp n.sn
Шмаков: «Амон в нем, в (качестве) главы для них»
Солкин: «…»

nTrwj Hwt.k Hr.f SfSft.f m mjkt HA.s [wmw ?] m ksw
Шмаков: «Сколь божественна обитель твоя из-за него, величие/почтение его в (качестве) защиты вокруг него […] кланяясь»
Солкин: «…»

ms.t(w) n.k ra m xprw.f r xat m Xnw.s
Шмаков: «Рождается тебе Солнце в облике его, чтобы воссиять внутри него (= храма)»
Солкин: «…»

jw jTn rwd(.w) m DAt Hrt sSm.f StA m Hwt.k
Шмаков: «Солнечный диск прочен, переезжает Высь (в то время как) лик его тайный в обители твоей»
Солкин: «…Статуя его божественная скрыта в храме твоем»

Hrw jst st.sn jm Xnm.sn
Шмаков: «Место Хора (и) Исиды в (нем), (ведь/когда) соединились они»
Солкин: «Хор и Исида, место и здесь защищает их»

nDm jb ptH zkr nb.w m wjAw nfr-tm r-gs.sn gbb xntj.s Hna msw.f psDwt n pt n tA
Шмаков: «Радостно (букв. сладостно) сердце Птаха, Сокар отлит (золотом) в барках, Нефертум обок их, Геб предстоит ему (= храму) вместе с детьми его (и ?) Эннеадами неба (и) земли»
Солкин: «Птах-Сокар в радости в своей ладье священной, Нефертум рядом с ними, Геб во главе их, вместе с их детьми и Эннеадой богов отца его»

Sw tfnwt Htp(.w) m kArjw.sn jr.n.k Hr rn.sn
Шмаков: «Шу (и) Тефнут довольны в ковчегах своих которые закрепил (букв. сделал) ты за именем их»
Солкин: «Шу и Тефнут обитают в святилищах их, которые создал ты в имени их»

nTrw ntrywt nbw ms.t(w) n.k m Hwt.k
Шмаков: «Боги (и) богини всякие рождены тебе в обители твоей»
Солкин: «Все боги и богини обрели форму в храме твоем»

aSmw bsw dp jAwt.sn
Шмаков: «Священные лики (и) статуи на штандартах своих»
Солкин: «образы и образы тайные установлены на своих штандартах»

jmjw wjAw kArjw.sn wa nb jm.sn Hr s.qA mnxw.k r Axt r Hrt n jmj-jtn.f r dwAt n jstjr(t) 
Шмаков: «сущие в барках (и) ковчегах своих – каждый из них возвышает благость твою до загоризонтья, до Выси (т.е. неба) для Сущего в Солнечном диске своем (т.е. Солнца), до Дуат для Осириса»
Солкин: «тех, что на священных ладьях. Каждое святилище установлено на фундаменте своем. Величество твое создало горизонт небес. Те, кто в диске солнечном, кто в царстве загробном»

s.mn.sn gnwt.k mj pt m HHw pn n rnpwt
Шмаков: «Устанавливают/или они летопись/анналы твои словно небо в миллионах сих лет»
Солкин: «хранят тобой сотворенное на миллионы лет»

sSm.k anxw nbw xntj kAw Hr st Hrw
Шмаков: «Направляешь/ведешь ты живых всех, предстоятель жизненных сил на престоле Хора»
Солкин: «–»

mjk.T(j) m (n)swt Hr nst ra Dj n.k tA n mxAt
Шмаков: «Защищен ты в (качестве) царя на престоле Солнца, дана тебе земля для равновесия (? весов ?)»
Солкин: «Защищен ты на троне Ра как весы»

mjnj.k sw m zp nb mnx tw.tw rx(.w) nfrw.k
Шмаков: «Соединил ты ее (= землю) с делом всяким благим (букв. причалил ты ее к делу всякому благому), известна краса твоя (букв. знают красу твою)»
Солкин: «о швартовый столб времени своего. Великолепен ты, каждый знает о добродетели твоей»

pt bkA.T(j) m nAyw.k nfrw tAwj mH(.w) m kA.k
Шмаков: «Небо беременно сей твоей красой, Обе Земли полны жизненной силой твоей»
Солкин: «беременны небеса этими твоими красотами»

dwAt HAp.T(j) wnf.T(j) Hr sxrw.k
Шмаков: «Дуат сокрыт (и) просторен из-за замыслов твоих»
Солкин: «Тайный мир загробный радуется замыслам твоим»

nHsw.k wn m nmnmw
Шмаков: «Пробуждаешь ты дремлющее/Дремлющего (т.е. Осириса ?, букв. "сущее/сущего в дремоте")»
Солкин: «…»

Dj.k HDwt n ntjw m kkw wrd-jb m rSwt qrtjw fA.w Hrw.sn nwr(.w) dm.k rn.sn
Шмаков: «Даешь ты свет сущим во мраке, Утомленный Сердцем (т.е. Осирис) в радости, обитатели пещеры подняты, лица их дрожат, (когда) произносишь ты имя их»
Солкин: «Даешь ты свет тем, кто во тьме и Утомленный сердцем (т.е. Осирис) ликует. Упокоившиеся в гробницах своих подняли лики свои, ибо ты произнес их имена»

s.xA.k st r s.qA zp.sn r wAH n.sn xt pAwt xnfw n.sn m Hwt.k ra nb zp 2
Шмаков: «поминаешь ты их, чтобы возвысить дело их, чтобы возложить им пищу, хлебцы, пироги для них в обители твоей день каждый (по) два раза»
Солкин: «и помянул их, деяния их завершив и наполняя их жертвенники дважды ежедневно»

baH.n.k tA n tA Dsr r aqw r-pr.k
Шмаков: «Затопил ты землю некропольскую (букв. землю земли заветной) прямо до храма твоего»
Солкин: «Для тебя Земля Священная наводнена до высоты храма твоего»

rSy nTrw m h(A)w.k
Шмаков: «Радуются боги во время твое/рядом с тобой»
Солкин: «и боги возрадованы во времена твои»

Hawj AbDw jr rn.k xtw (n)HH
Шмаков: «Сколь торжественен Абидос, сделавший имя твое по всей вечности-nHH»
Солкин: «Вот, Абидос в счастье из-за имени твоего в вечности»

jw.k Hna Dt
Шмаков: «ты – с вечностью-Dt»
Солкин: «и бесконечности»

Ax sxrw.k rwd mnw.k xr pat rxyt dwA.tw Hr-nb m b(w)-wa
Шмаков: «Благие замыслы твои, крепки памятники твои» -- говорят знать (и) люди-рехит. Славят тебя все люди (букв. лик всякий) в единении»
Солкин: «“Замыслы твои превосходны, памятники твои незыблемы”, - говорит каждый, знатный и бедняк, вместе тебя восхваляют»

sDAm(.j) tw m mAat.k
Шмаков: «Чествую я тебя в праведности твоей/за праведность (букв. маат) твою»
Солкин: «Ты – советчик из-за праведности твоей»

XnXn nTrw r gs.k ntk wa jm.sn
Шмаков: «Приближаются боги к стороне твоей, (ведь) ты – один из них»
Солкин: «Прибыли боги на сторону твою, ты – один из них»

jw.k aA mj ra m Hrt mj wnn-nfr m dwAt mj Sfyt jmn m wAst mj gbb m tA pn
Шмаков: «Ты здесь, словно Солнце в Выси, словно Уннефер в Дуат, словно величие/почтение Амона в Фивах, словно Геб в земле сей»
Солкин: «подобен ты Ра в небесах, подобен Уннеферу в мире загробном, подобен Величеству Амона в Фивах, подобен Гебу на земле этой»

wHm.k mAw SAa.k AxAx mj jaH m Xrd
Шмаков: «Осуществляешь ты новое, зачинаешь ты цветение словно Луна–ребенок (букв. в (качестве) ребенка)»
Солкин: «–»

rnp.k swt m rj Hr rj mj nw r dp nw.f
Шмаков: «Юн ты ведь (swt) в сезон за сезоном, словно Воды-Ну у начала времени его»
Солкин: «–»

mswt.k m wHm HAbw-sd
Шмаков: «рождения твои осуществляют празднества сед»
Солкин: «–»

anx nb r fnd.k
Шмаков: «жизнь вся у носа твоего»
Солкин: «Вся жизнь – для дыхания твоего!»

jw.k m (n)swt n tA mj qd.f (n)HH wnn Hwt-nTr.k
Шмаков: «Ты – царь земли всей (букв. согласно виду ее) навечно, пребывает/сущ храм твой»
Солкин: «Ты – царь всегда уважаемый. Храм твой существует в вечности»

xa.k m tA mj sAH r tr.f anx.tj mj spdt
Шмаков: «Воссияваешь ты из земли словно Орион в сезон его, жив ты словно Сотис-Сириус»
Солкин: «ты появляешься на земле как Орион во время его»

aSA kA.k qrw.f r st.k
Шмаков: «Многочисленна жизненная сила (kA) твоя, спешит она (букв. он) к месту твоему»
Солкин: «–»

s.wsr(.j) tw spr(.j) tw r.k
Шмаков: «Укрепляю я тебя, собираю я тебя (букв. направляю я тебя к тебе)»
Солкин: «–»

Xt Hr zbt kt Hr xpr rn.k mn(.w) m r.sn
Шмаков: «(Нынешнее) поколение (букв. живот) уходит (букв. проходит, проживает), другое (поколение) зачинается (букв. развивается), имя твое пребывает на устах их»
Солкин: «Люди приходят к тебе за советом, ибо имя твое – у них на устах»

mj ntk Ax n nTrw mnat n rxyt
Шмаков: «ведь (mj) ты – благой для богов, кормилец (букв. кормилица) для людей-рехит»
Солкин: «так как ты угоден богам. Ты – кормилец простого народа»

tw.j Hr s.mn nfr.k m zXAw mj wD.n ra
Шмаков: «Я устанавливаю красу твою на письме согласно повеленному Солнцем»
Солкин: «Я поддерживаю благочестие твое, записывая, согласно повелению Ра»

jw Axw r.j m zAw.k mdw.j n.k m wDAw
Шмаков: «Заклинания уст моих – защита твоя, слова мои – тебе на здоровье»
Солкин: «могущество мое – твоя защита»

Drt.j Hr zXA m nAy.k Axwt mj sn.j DHwtj
Шмаков: «пясть моя записывает благодеяния твои сии (букв. из этих благодеяний твоих), также как и брат мой Техути»
Солкин: «рука моя пишет для тебя об этих твоих заслугах, как и мой брат Тот»

Dd.n n.j jtm Ds.f
Шмаков: «Сказал мне сам Атум (букв. Атум сам):»
Солкин: «Атум сказал нам, говоря»

tw.j hr.kw Hr sxrw.k zmA.n.j n.k Smaw mHw rDj.w Xr Tbwtj.k
Шмаков: «Я доволен замыслами твоими, объединил я тебе Долину и Дельту, помещены они под стопы твои»
Солкин: «“Вот, дела мои (зависят) от воли твоей; объединил ты Верхний и Нижний Египет под сандалиями твоими»

dmd.n.j n.k swt n wAD xpr.tj m (n)swt bjt(j)
Шмаков: «Соединил я тебе тростник и папирус (и) стал ты Южным (и) Северным царем»
Солкин: «–»

xntj.k m (n)swt xd.k m bjt(j) jt.n.k tAwj m sxmtj Hms.k m kArj.k Xnm.k Ha.k mj jtn m Axt
Шмаков: «Плывешь ты на юг Южным царем, плывешь ты на север Северным царем. Принял ты (в наследство) Обе земли в двойной короне. Сел ты в ковчеге своем, соединился ты с палатой (Ha) своей словно Атум в загоризонтье»
Солкин: «Это ты, кто поднялся в славе на троне праздника Сед, подобно Ра, в начале сезона празднеств»

s.nDm.k xntj DAjdw.k mj Hrw Hrj xndw.f
Шмаков: «Восседаешь ты впереди приемного покоя своего словно Хор, что на кресле своем»
Солкин: «–»

jw.k xa.T(j) Hr zp(A).k n H(A)b-sd mj ra m dp rnpt
Шмаков: «ты воссиял на носилках (букв. "сороконожке" -- по числу ног носителей) своих для праздника Сед словно Солнце в начале года»
Солкин: «–»

xnm.k n nTr nb mjtt nfr-tm
Шмаков: «Рад/Улыбаешься ты богу каждому, подобие Нефертума»
Солкин: «–»

nHt(.j) tw mA.k ra nb
Шмаков: «Прославляю я тебя (и) вид твой день каждый»
Солкин: «–»

mry tw psDt[.k ?] jwt n.k stwt n (sic) jtn s.HD Sw Hwt.k (n)swt bjt(j) mn-mAat-ra zA ra sty mr.n ptH Dj anx
Шмаков: «Любит тебя Эннеада его (? твоя ?), приходят к тебе лучи Солнечного диска, освещает свет обитель твою, Южный и Северный царь Менмаатра, Сын Солнца Сети, любимый Птахом, которому дана жизнь»
Солкин: «Вот, теперь лучи диска солнечного освещают стену храма твоего, о, царь Верхнего и Нижнего Египта, Менмаатра, сын Ра, Сети Мернептах, (которому) дана жизнь”»

Parent - By M.Panov Date 21/08/2015 19:54
Тимофей,

я хочу указать на значения слов, которые ты используешь. Вот, например, "Северный царь" плывет на "север" (зеркально с "югом"). Во-первых, язык перевода вышел беднее, чем язык, на котором высказана мысль. В египетском даны не однокоренные слова, плыть на север и быть "северным" "царем". Во-вторых, такие важные термины, как титулы главы государства, выданные в новых переводах, нуждаются в пояснениях. В результате противопославлен новый перевод переводу процированного автора в этих терминах. Есть вопросы и к транслитерации. Вот, например, m xnw.s - судя по переводу, m xnw - это предлог "внутри". Если мы все откроем все грамматики и словари, то увидим, что сложные предлоги принято писать черед дефис, иначе в египетском по приведенной транслитерации два слова - предлог и существительное (в сопровождении местоимения). К сожалению, мне пока некогда сверять все это с иероглифами.

Максим
Parent - By Тимофей Шмаков Date 23/08/2015 23:41
Максим,

Нет сомнения, что ты прав, слова действительно не однокоренные, но не буду же я переводить буквально "плывешь ты на юг в (качестве) Того, что от Тростинки, плывешь ты на север в (качестве) Того, что от Пчелы", можно даже "плывешь ты на юг Царем Верхнего Египта, плывешь ты на север Царем Нижнего Египта". Просто я не перевожу обычно (n)swt bjt(j) как "Царь Верхнего (и) Нижнего Египта", вот и все, предпочитая этому чтение, предложенное Берлевым (если не ошибаюсь) "Северный (и) Южный царь". А насчет использования или не использования дефиса -- Аллен, например, не использует, чтобы не засорять транслитерацию тучами дефисов и точек.
Parent - By M.Panov Date 24/08/2015 18:08 Edited 24/08/2015 18:26
В обоих глаголах движения не заложено географическое понятие юг и север. В египетском были конкретные слова для обозначения сторон света, т.е. "плыть на север" - это уже не буквальный перевод. Буквальный перевод - плать по течению реки или в обратную сторону. Ц. В.и Н.Е. - далеко не шедевр общепринятого перевода, но северный царек - это нечто более значимое в географическом плане, чем "Н.Е.", преполагающее что было два царька с делением по полушариям или даже четыре (плюс восточный и западный). В общем, в русском - масло масляное, а в египетском масла даже один раз нет. Это принципиально разные подходы к тексту, поэтому разговор идет с трудом.

P.S.
Про Аллена не знаю, ошибся, сказав, что во всех грамматиках сложные предлоги подаются через тире. Про лишние знаки - я вот вижу, что префиксы отделены точкой в глаголах, я видел такое очень редко, для Hr nb и bw wa нашлись тире, не везде экономия.  
Parent - By Тимофей Шмаков Date 24/08/2015 19:18
Максим,

Трудно судить о этимологии xd(j) и xnt(j), как ты отлично знаешь глагол xnt(j) имеет корень xnt "перед", соответственно "двигаться вперед" --- и это отражает египетское понимание юга, как переда, головы, севера же как зада (соответственно запад --- правая сторона, восток -- левая сторона). Пусть буквальный перевод будет "двигаешься ты вперед в (качестве) Того, что от Тростинки, двигаешься ты назад в (качестве) Того, что от Пчелы".
Parent By M.Panov Date 29/08/2015 18:20
Ответ на вопрос заголовка – «Да, так нельзя!»

Принято указывать номера строк, особенно когда это касается длинных надписей. Собственно начало предложенного перевода идет со строки 8.

Стк. 8: Почему имя в транслитерации дано как sty? У v. Beckerath – иначе. Если транслитерация имени идет не в согласии со словарем – принято писать комм. об ошибке в словаре.

Стк. 9: В русском языке храм не может быть благородным. Лично я даже не понимаю откуда может взяться благородство или благое происхождение у храма. Если человек, то да, если здание – то нет. Или надо дать ссылку на редкое значение в каком-то словаре русс. языка, если такое зафиксировано.

Стк. 10: На чем основана транслитерация Hwt=k? На приведенной копии, по которой предложено проверить текст, такого нет. Там начало строки разрушено. Если транслитерация сделана по фотографии, надо указывать, что в копии такого-то в стк. такой-то ошибка.

Стк. 11: На чем основана транслитерация грамм. формы sDm.n=f? В прорисовке нет N35 или другого знака для n, т.е. pD.n=j => pD=j.

Стк. 11: В транслитерации не хватает глагола jw перед r.j. На чем основана транслитерация после r.j в виде n.s? Никаго n не видно.

Не думаю, что стоит продолжать, нельзя выкладывать такой сырой материал. - "Да, так нельзя!"
Previous Next Up Topic Дискуссии / Грустновато и немножечко тоскливо / Так нельзя? (hits: 12683)