Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Дискуссии / Грустновато и немножечко тоскливо / Песок, приходящий засыпать гробницу (hits: 3001)
By Тимофей Шмаков Date 21/04/2017 13:17 Edited 21/04/2017 20:39
"Какие претензии были у оппонента к вам, как к аспиранту?" – Татьяна Толстая,
"Претензии были…что я недостаточно хорошо знаю Древнеегипетский язык" – Виктор Солкин,
"Дак он прав был?" – Татьяна Толстая,
"Нет…на мой взгляд" – Виктор Солкин.

("Школа злословия", https://www.youtube.com/watch?v=w_845zKjBkg, 19:21-19:56)

Продолжаем переводить стелы Каса, здесь представлен перевод южной стелы с учетом перевода Виктора Солкина (лекции "Египетская "Книга Мертвых" https://www.youtube.com/watch?v=NiMJH695THQ 1:16:36-17:09 и "Смерть и бессмертие в Древнем Египте" https://www.youtube.com/watch?time_continue=7&v=CAbGyd-ywI8 1:54:29-55:05). Мой перевод (Тимофей Шмаков) справа от буквы "Т:". Перевод Виктора Солкина справа от буквы "В:". Вместо имени и титулов хозяина стелы я ставлю NN.

1) jrrt Hr sbtj rsj n mjHa n jsjr NN mAa xrw Dd.f jnk j{s}H Sad-r dbA jmnw xsf.n(.j) sw r tA zmyt jw s.Tnm{w}<.n>(.j) wAt.sn jw.j m <zA> jsjr NN mAa xrw

Т: "Совершаемое на стене юной гробницы Осириса NN правогласного. Говорит он: я – поймавший Кромсающего устами, воспрепятствовавший сокрытым. Оттолкнул (я) его (=Кромсающего устами) к жару пустыни. Спутал (я) путь их (=сокрытых). Я – <защита> Осириса NN правогласного".

В: "То, что помещено на стене южной гробницы Осириса, писца царского (начальника лучников) Каса (правогласного). Говорит он: Вот я – тот, кто устраняет песок, приходящий засыпать гробницу. Тот, кто пытается проникнуть – я оттолкну его к огню некрополя. Я отклоню путь его. Вот я – / Ибо я есть магическая защита для Осириса, царского писца, начальника лучников, Каса, правогласного.".

Совершенно очевидно, что запись jsH является ошибкой, такого глагола в египетском не зафиксировано (ни Wb ни Ханниг его не фиксируют). Это глагол aH/jH "ловить" с выписанным фонограммой–детерминативом – знаком T-24 {рыбацкая сеть}(здесь не совсем стандартным по форме), что подтверждает запись в папирусе Ну (jnk jH). Вторая очевидная ошибка писца и/или резчика, это интерпретация суффикса n как детерминатива множественного числа в предложении jw s.Tnmw wAt.sn, на самом деле (и это очевидно по корректной записи в папирусе Ну) перед нами jw s.Tnm{w}<.n>(.j) wAt.sn "Спутал я путь их". Причем, к этим двум ошибкам можно прибавить пропуск слова zA "защита" в последнем предложении этого заклинания.

К прочтению dbA – см. FCD 321:18.

"песок, приходящий засыпать гробницу" – Виктора даже не смутило наличие двух слов "гробница" в его переводе, написание которые, вроде как, должно тогда в тексте выглядеть одинаково, однако, судя по всему, такие правила перевода не для дельного историка-египтолога.

Что до появления песка и гробницы в Витином переводе – на текст стелы Витя даже не смотрел, а посмотрел он в текст Книги Мертвых папируса Ну, где и нашел и песок, и "гробницу" (слово jmnt детерминированное знаком {план дома}). Такая глупость стала возможной, поскольку это конкретное заклинание (BD 151 (B)) было переписано в папирус Ну с уже извращенного текста как jnk jH Saj r dbA jmnt {план дома}. Т.е. получилась, как и в случае многих заклинаний Книги Мертвых, совершенно нечитаемая муть, которую, однако, только с большой натяжкой можно интерпретировать как "я – тот, кто устраняет песок, приходящий засыпать гробницу".

"Тот, кто пытается проникнуть" – каким образом Виктор прочитал эту фразу и куда он при этом смотрел, остается загадкой.

Текст Руководства:

2) D(d) mdwt Hr dbt n(t) sjn wAD xt r pn Hr.s s.mn waA m Hr jb.s stA.w m sDt jrw n.f btb Hr sbtj rsj Hr.f r mHtt

Т: "Произносить слова над кирпичом из глины сырой/необожженной (букв. свежей), на котором высечено заклинание сие, в середине которого установлен Факел, подожжен он огнем, сделана ему (=кирпичу) ниша в стене южной, обращен он (букв. лик его) на север."

В: "Произнести слова над бруском необожженной глины, на котором начертаны эти слова, прикрепить фитиль в центре, поджечь, поместить его в нише в стене южной лицом к северу."

"на котором начертаны эти слова" – см. комментарии при разборе перевода Виктора на других стелах Каса.

Заклинания, не вошедшие в перевод Виктора:

Надпись справа:

j tkA s.HD tkA n kA.k jsjr NN mAa xrw
s.HD tkA n grH m-xt hrw
jrt Hrw xa.tw m r-pr pn
xa.s m HAt.k
zmA.s m wpt.k
stp.s zA.s Hr.k
s.xr.s xft(j)w.k jsjr NN


"О свеча, светит (или зажжена ?) свеча для ка твоего, Осирис, NN, правогласный,
Светит (или зажжена ?) свеча для ночи после дня,
Око Хора воссияло в храме сем,
Воссияло оно на груди твоей,
Соединилось оно с макушкой твоей,
Простерло оно защиту свою над тобой,
Повергло оно противников твоих, осирис NN"

Надпись слева:

jsjr NN mAa xrw
jw.k m Ax sxm m Xr(j)-nTr
jw.k wDa.tw m wsxt nt wp-rHwj
jrryt r.k Xr.k
ad.k dpw/tpw.sn
n jrr r.k jsjr NN


"Осирис, NN, правогласный,"
Ты – ах мощный в некрополе,
Был ты судим в Зале Разнявшего Двух Товарищей (т.е. Тхвота, который разнял, рассудил Хора и Сетха)
Действовшие против тебя под тобой,
Отсек ты головы их,
из-за сделанного против тебя, Осирис NN. "

Титулы и имя хозяина стелы:

zSA (n)sw(t) jmj-r mSaw kA-sA mAa xrw zA zAb HAt-jAy mAa xrw ms.n nbt pr jst
"Царсикй писец, военачальник Каса, правогласный, сын сановника-zAb Хатиай, правогласного, рожденный хозяйкой дома Исет".

Previous Next Up Topic Дискуссии / Грустновато и немножечко тоскливо / Песок, приходящий засыпать гробницу (hits: 3001)