Здравствуйте члены египтологической элиты. Be well, members of egyptology elite. snb.tjwnj jrjw pat n rxw kmt!
В своих комментариях и вопросах я использую сплошную нумерацию предложенную Мариной С.
<Стр. 2>
Hm это не “Величество” а “Воплощение”. Еще О. Д. Берлев поднимал вопрос несоответствия перевода Hm как “Величество” в своей книге “Трудовое население в Египте эпохи Древнего Царства”(1972, стр. 33-44). Он пришел к выводу, что значением слова является “вид, облик” – очень близко к Воплощению. Представления Древних Египтян о каждом своем новом царе были схожи с представлениями Тибетцев о каждом следующем Далай-Ламе. По представлению Тибетцев Далай-Лама есть только один, и каждый раз после смерти он воплощается в ребенке, которого необходимо отыскать. Если ребенок узнавал вещи предыдущего Далай-Ламы то он признавался Реинкарнацией/Новым Воплощением Далай-Ламы. Каждый следующий царь в Египте был воплощением Хора и Сетха и соответственно энергии царской власти, которая выражалась в этих двух богах. В надписи номарха Хнумхотепа из Бени-Хасана (строка 26-28) царь Аменемхет I назван: Hm n Hrw … nbtj … bjk nbw …njswt bjtj … zA ra “Воплощение Хора …Обоих Владычиц ... Золотого Сокола … Царя Верхнего и Нижнего Египта … Сына Солнца”.
Предпочитаю переводить Статив anx(.w) не пожеланием “Исеси, да живет он вечно-вековечно” а констатацией факта: “Исеси, живой вечно и постоянно”. Вообще если углубляться в египетские понятия времени Dt это “Постоянное Однообразие” (непрерывное течение времени), а nHH это “Постоянное Повторение” (смена времен года). Т. е. дословно мы имеем: “При Воплощении царя Исеси, живого в течение Вечного Однообразия и до Вечного Повторения.”
Марина, будь верна выбранному курсу: либо фиксировать в транслитерации не выписанные окончания Статива везде или не фиксировать их вообще. В строке 6 ты его фиксируешь для глагола jwj но в случае со строками 2 и 3 ты этого не делаешь с anx(.w) “живой” и ptH Htp(.w) “Птах доволен”
<Стр. 4>
jtj это не “Повелитель”. В Текстах Пирамид это слово пишется точно также как слово “отец”, а именно двумя иероглифами: {метелка камыша} j + {буханка хлеба} t. Это слово очень близко к обозначению царя на Руси как “Царь-батюшка” и дословно означает “Отец”. Это обозначение восходит к представлению о царе как об отце всей нации.
Поэтому я предпочитаю: (Царь-)Батюшка, мой владыка.
<Стр. 5>
tnj это не “Дряхлость”. Этимология этого слова восходит к глаголу Tnj > tnj “отличаться, быть/становится отличным”. Древние египтяне чтили и отличали своих стариков.
Вот как царь говорит о престарелом Синухе:
(Sin. B 189-191) jw mjn js SAa.n.k tnj, fx.n.k bAAwt, sxA n.k hrw n qrs, zbt r jmAx
“Именно сегодня, когда ты начал отличаться, потеряв потенцию/либидо, подумай о дне похорон и уходе к почтению.”
Вот как Хорджедеф приветствует стадесятилетнего Джеди в сказке папируса Весткар:
(Westcar 7.17-7.19) jw xrwt.k mj anx tp m tnj xr jAwt, s.t-mnj(w) s.t-qrs s.t-zmA-tA sDr r Ssp Swj m xA.w.t, nn kHkH.t n.t sry.t, nD xrwt jmAxy pw
Твое состояние как (состояние) человека, который живет до отличия, (даже) в присутствии старости, причаливания, похорон и объединения с землей, который спит до рассвета, без болезней и кашля. (Перевод Джеймса Аллена). Это то, как приветствуют Почтенного человека!
Поэтому: “Отличие настало, старость опустилась”
<Стр. 6>
Пояснение: *Инф. м. р., поскольку корень 4-согл.
Неграмотно. В египетском языке нет инфинитивов женского рода. Все инфинитивы даже с окончанием t мужского рода
(Westcar 4,7)
hAt pw jrj.n pA msH r [DA]t nt pA
“Тогда этот крокодил опустился в глубь пруда.”
В этом предложении инфинитив от глагола со слабой третьей согласной hAj имеет окончание t и при этом остается мужского рода, что демонстрирует Релятивный Перфект без окончания t: jrj.n, дословно: “Это спускание то, что/которое сделал крокодил в глубь пруда”
Просто исправь ан *Инф. без окончания t так как корень 4-согл.
<Стр. 7>
Я думаю, что перевод первой части этого предложения предложенный Мариной просто блестящий. Очень сложное предложение.
ra nb никогда не имело значение “весь день”, тогда можно было ожидать скорее hrw r Aw.f или hrw mj qd.f. Прилагательное nb имеет значение “каждый”.
Здесь я уже не предпочитаю, а утверждаю, что правильным переводом является только перевод “каждый день”
<Стр. 9>
Нет, как бы нам не хотелось трактовать сидящего человека в wrd jb как местоименный суффикс этот иероглиф здесь таковым не является. Я объясню почему:
В случае трактовки сидящего человека не как детерминатив к слову “Усталый сердцем” а как личное местоимение .j “мое сердце устало”, мы были бы вправе рассчитывать на появление такого же местоимения в строке 8: *Мои глаза слабы, мои уши глухи, в строке 10: *мой рот умолк, 11: *Мой рассудок иссяк, 12: *Моя кость начала страдать и т. д. И наконец мы должны не обращать внимание на явное обобщение в строке 15: То, что старость приносит ЛЮДЯМ. В место этого мы вправе ожидать что-то типа: *То, что старость принесла МНЕ.
Чувствуете линию поучения?
“Сила пропадает для усталого сердцем”
“То, что старость делает для людей”
В этих строках ничего личного, так как было бы трудно убедить потомков, что тот у кого “Иссяк разум” способен в последующих строчках чему-то обучать. Смотри также написание awn jb “жадный человек” в строке 77.
И связь с Осирисом, эпитет которого был точно такой же, также очевидна, поскольку теперь наступило не только “отличие” tnj но и “почтение” jmAx, а значит, скоро старый человек станет и Осирисом, т. е. его тело после смерти забальзамируют и положат в погребальную камеру, которая будет являться его личным Дуатом.
<Стр. 10,11>
Я предпочитаю более модальный перевод: “Рот умолк и не может говорить”.
Тоже самое для следующей строки: “Разум иссяк и не может вспомнить вчерашний день”
<Стр. 12>
Я не вижу никаких проблем с Перфектом в этой строке. Смотри Allen 18.2 p.224. где он пишет, что суффикс Перфекта /n/ может быть выписан до детерминатива, в случае если глагол заканчивается на согласный /n/. И почему Перфект не дает здесь смысла если мы можем перевести:
qs mn.n.f n Aww
Кость целиком начала страдать.
Марина, мне больше нравиться твой ранний перевод “вовсю”, чем современный “продолжительно”. Дословно действительно будет “вширь”. И в данном случае вширь относиться не ко времени болезни, а к кости “вширь кости” т. е. что-то типа “кость целиком”
<Стр. 13>
Не выписанное окончание Статива: xpr(w)
<Стр.15>
jrrt jAw это вовсе не “*пассивное причастие с обобщающим значением” а на самом деле Имперфективная Относительная/Релятивная форма: “что-то женского рода что делает старость”=”То, что делает старость”.
bjn это прилагательное которое используется здесь как наречие а не инфинитив который всегда мужского рода и не имя. Если бы это было существительное/имя тогда оно должно было бы согласоваться с женским окончанием Релятивной имп. формы jrrt, то чего я лично не наблюдаю.
Поэтому:
“То, что старость делает для людей плохо во всех отношениях.”
<Стр. 17>
Опять таки более модально: “Нос заложен и не может дышать”
<Стр. 18>
Я предпочитаю читать n в этом предложении как предлог в значении “потому что” или “так как” а не в качестве части прилагательного tnw которое, вероятно, является судя по двум другим спискам текста эквивалентом прилагательного qsn “быть/становиться трудным”.
О. Д. Берлев дает идиоматическому выражению “Стоять и сидеть” значение “служить и прислуживать”. Тогда 18 и 19 строки вместе дают значение:
“Так как служить стало трудно, пусть прикажут преданному слуге сделать опору старости”
Где первое предложение находиться явно в эмфазисе, поскольку мы ожидали бы его скорее в конце: “Пусть прикажут преданному слуге сделать опору старости, ибо служить стало трудно”.
<Стр.24>
rxyt скорее “простолюдины” чем просто rmT “люди” в тексте. К тому же это понятие является антонимом к слову pat “знать, элита”.
<Стр.24>
Было бы хорошо добавить в комментарий что под Hm n nTr pn ‘Воплощением этого бога” понимается царь.
<Стр.29>
mt(j)t jb имеет значение “совет” (дословно “правильность сердца”) и не более. Смотри Allen, Exercise 25.12 p.388 и его перевод этой строки из “Разговора человека с его ба” на стр. 493. Поэтому я предпочитаю:
“Да войдет в него послушание и всякий совет сообщаемый ему”
<Стр.32>
Просто добавлю немного другой оттенок: (ибо) нет рожденного опытным.
Глагол zAj имеет также значение “быть/становиться опытным”.
<Стр.32>
Почему транслитерировано HAt а не HA(t)-a?
<Стр.32>
Не согласен с традиционным переводом титулов и поэтому предлагаю современный перевод: “речи… сказанной членом знати и высоким чиновником”.
<Стр.36>
Почему “невежды”? Там ведь множественное число: “невежд”.
<Стр.45>
Я соглашаюсь с Джимом Алленом и придерживаюсь значения “малахит” для wAD + {камень} которое он дает при переводе PT 301, строки 457c: Hrw nb wAD “Horus, lord of malachite”, “Хор, владыка малахита” (J. P. Allen “The Ancient Egyptian Pyramid Texts”, Society of Biblical Literature, 2005, p.56)
<Стр.50>
Это действительно сложное предложение. Ален дает в своей грамматике перевод для слова mTA (+A2) как “насмехаться, говорить колкости” (taunt), стр. 460. Имеется в виду предложение из Синухе
B 109-110) mTA.n.f wj m jmA.j
“Он насмехался надо мной в моей палатке”
В предложении из Поучения возможны две ситуации:
1. Если предложение с mTA поставлено как аппозитив двум предыдущим:
“Согни руки свои и склони спину свою, позволь (только) своему сердцу насмехаться над ним: он не может быть наравне с тобой.”
2. Если писец просто соединил отрицательный глагол jmj в форме императива m и начальную согласную глагола mTA в одну m из-за того что они могли произноситься как одна m. Т. е. нам следует восстановить текст:
m mTA jb.k r.f nn rmn.n.f n.k
(Согни руки свои и склони спину свою). Не позволяй своему сердцу насмехаться над ним: он не может быть наравне с тобой.
В поддержку второй версии говорит список L2, где мы можем прочитать m TA(j) jb.k r.f “Не позволяй своему сердцу брать относительно него”
Если учитывать происхождение глагола rmnj от существительного rmn “плечо”, то глагол очень походит на русское быть по плечу, т. е. например nn rmn.n.f n.k можно попробовать перевести как “Он не может быть тебе по плечу”.
<Стр.53>
Не понимаю перевод глагола njs “вызывать, звать, взывать” в этом предложении как “называть”. Чтобы получить значение “(будет) назван он невеждой” мы были бы вправе ожидать *dm.tw.f m xm xt, т. е. мы бы увидели, вероятно, глагол dm.
Возможно: “Он будет вызван/призван (к ответу) как невежда”.
<Стр.57>
Это действительно так называемая Эмфатическая форма, которая должна скорее называться Не-эмфатическая форма, но никакого наречного дополнения r.f она не усиливает. Смотри Allen 25.3.6 p. 367. Это не эмфатическое употребление формы в заглавиях, например в заглавиях в CT и BD:
“(То) Как ты осуществляешь свое превосходство над ним: не молчи, когда он говорит что-то плохое.”
Дословно: “Как ты заставляешь свое превосходство развиться…”
<Стр.60>
rn.k nfr(.w) m rx n sr(j)w
“и твое имя станет добрым по мнению чиновников”
Прилагательное-глагол nfr употреблено в этом предложении в форме Статива (можно добавить в комментарий)
<Стр.72>
Глагол “искать” транслитерированный HHj в действительности принадлежит к группе 4-согл. глаголов и должен транслитерироваться HjHj. Я бы перевел zp nb mnx как “всякое стоящее дело”
<Стр.73>
Глагольная форма wnt здесь не является инфинитивом, так как этот глагол принадлежит к классу глаголов со вторым геминирующим согласным, а соответственно перевод “чтобы было поведение твое безупречно” не верен. Глагол wnn в этом предложении находиться в форме sDmt.f, которая вместе с предлогом r дает значение:
“Ищи себе всякое стоящее дело пока твое поведение не станет бузупречным”
<Стр.75>
Не согласен с транслитерацией имени бога Осириса как wsjr. Иероглиф {трон} имеет фонетические значения st и иногда As (в CT) + иероглиф {глаз} который имеет значение jr(t), дают нам прочтение Asjr или stjr(t). Чтение wsjr гораздо более позднее.
<Стр.78>
Почему транслитерировано jTt, ведь в тексте явственно виден переход jTt > jtt.
<Стр.79>
Перевод “(но) зло/правонарушение никогда не достигало цели праведным путем (букв. “приводило к берегу действие свое”)” заставляет думать что раз это не получалось сделать праведным путем то неправедный путь имел успех. Цель же этого предложения в том, что сообщить что ни при каких действиях праведных или не праведных преступление не добивалось успеха, поэтому я предлагаю более определенный перевод:
“Никогда преступление не осуществляло свое дело” или “никогда преступное дело не имело успеха”
<Стр.84>
Я не думаю, что здесь начинается новое шестое поучение, скорее это просто продолжение пятого: “Если ты руководитель тебе не следует творить заговор среди людей (лит. “в людях”).”
Ален дает значение “заговор, интрига” (plot,plotting) в своей грамматике для слова Hrw. Смотри Allen, предложение 18 в Упражнениях после 24 главы (из Поучения Аменемхета, 7 (Amenemhet I,7)):
rdj.n.j n.f awj.j Hr sxpr Hrw “Тот, кому я подал свои руки творил заговор/интриги”
<Стр.92,93>
Мой перевод: Никогда людская интрига/заговор не исполнялся, воля бога – вот что исполняется