
<Стр. 42>
Я не думаю, что, по крайней мере, в этом тексте и в Рассказе Синухе глагол nDnD имеет значение “советоваться”. Этот глагол создан путем редуплицирования корня nD основное значение которого с детерминативом A2 это “спрашивать”, причем спрашивать не обязательно совета, например древнее j.nD Hr.k “Приветствие!” в действительности j.nD(.j) Hr.k “Могу я спросить о тебе?” иными словами “Как дела?”, сравните например английское How do you do? которое по прошествии времени потеряло и свое основное значение “Как дела?” и вопросительную интонацию и стало просто приветствием для малознакомых людей и людей старше твоего возраста – “Здравствуйте”. j.nD(.j) это Субъюнктив, который в староегипетском в случае с 2-согл и 3-слаб глаголами мог иметь префикс j.
Дак вот, в этом предложении из Рассказа Синухе речь идет о беседе Синухе с местным правителем по поводу решения вернувшегося силача драться с Синухе по сути из-за его имущества:
B 113-114) HqA pf nDnD.f Hna.j
“Тот правитель беседовал со мной.”
Правитель именно беседовал с Синухе, а не советовался. Если читать предложения из рассказа дальше, то сначала он отрицает всякое противоправное действие со своей стороны в отношении силача которое могло вызвать решение о бое последним а потом следует ряд сочных метафор. Ни на какое совещание это не похоже. Это просто разговор, беседа.
И Гардинер, давая глаголу nDnD в своей грамматике значение “converse” (“беседовать”), по моему мнению, прав. Gardiner Grammar, p. 577.
Поэтому:
nDnD r.k Hna xm mj rx
“(Не позволяй своему сердцу становиться большим из-за учености своей). Итак, беседуй с невеждой как с ученым мужем”
Птаххотеп не призывает советоваться с неучем – это неразумно и бессмысленно, он лишь призывает не быть высокомерным и не делать различия между невеждой и ученым в беседе, соблюдать этикет общения и не принижать невежду наличием знаний
Кроме того, это предложение могло иметь также и другой смысловой оттенок:
“Итак, беседуй с невеждой как (и в случае с) ученым мужем”
При таком переводе смысл предложения в том, чтобы не отказывать неучу в беседе вообще. Беседа с образованным человеком для Птаххотепа естественна, но (о чудо!) он призывает (причем в форме императива) беседовать даже с неучем и тем самым не становиться заносчивым по отношению к низам общества – то, что может произойти, если общаться только с образованной верхушкой.
<Стр.44>
Перевод для контекста идеальный, но не верный: apr не пассивное причастие, а активное, сравни например Мерикара 61, где причастие явно пассивное:
jmj Haw Hr DAmw n [Sm]sw.k apr m rxt
“Давай избыток молодежи из спутников твоих, снабженной перечнем (доходов)”
в случае пассивного причастия ожидалось бы m “(обеспеченный) тем-то”, но m отсутствует. К тому же в случае пассивного причастия местоименный суффикс в конце Axw не имеет никакого смысла.
Теперь к значению Axw. Axw это абстрактное существительное образованное от прилагательного-глагола Ax “становиться эффективным, полезным ” которое имеет значение “effectiveness”, “эффективность”, или переводя это слово на понятный английский и русский “ability to attain desired result” “умение достигать желаемый результат”.
Рассмотренное выше предложение из строки 38 таким образом можно также перевести:
“(для обучения невежд знанию и правилу красноречия) позволяющему тому, что будет следовать ему достичь желаемого результата и бесполезное для того, кто собирается игнорировать его”
Дословно: “как что-то эффективное для того, кто будет послушен, как бесполезное для того, кто собирается игнорировать его”
Кто-то может возразить и указать на значение Axw как “usefulness”, “полезность”, или давая термины опять таки на хорошем английском и русском “ability to be of use ” “умение приносить пользу”. Хорошо, например в Мерикара 50, это работает:
m smA z(j) jw.k rx.tj Axw.f
“Не убивай человека чье умение приносить пользу ты знаешь.”
но в CT IV b, это совершенно не работает:
sxpr.n.j Haw.j m Axw.j
“Я заставил свое тело развиться посредством моего умения достигать желаемый результат”
перевод “Я заставил свое тело развиться посредством своего умения приносить пользу” здесь не дает особого смысла, если только не добавить “приносить себе пользу”
Хотя, как ни крути, эти два основных значения в принципе дают смысл, например в том же имени знаменитого царя Эхнатона: Ax n jtn мы можем перевести как “Тот, кто достигает желаемый Атону результат” (дословно “для Атона”), так и “Полезный Атону”. В таких случаях нужно брать перевод, который ближе к сердцу и к собственному пониманию сложной концепции Axw в египетском. Более подробно о всем этом смотрите Allen Essay 13, p. 156
nn Hmww apr Axw.f
“Нет мастера, который может обеспечить свое умение достигать желаемый результат (в совершенстве)”
Т. е. “Нет мастера который всегда добивается желаемого результата”
<Стр. 48>
Здесь не обязательно причислять отрицательную форму к Имперфективу или к Перфекту. Это может быть и Перфектив:
nj jn(j).tw Drw Hm(w)t
Дословно: “Не достигли (еще) границы/предела мастерства” = “граница мастерства (пока) недостижима”.
Такая же ситуация как и с nj rx.j “Я не выучил” = “Я не знаю”
<Стр. 48>
xrp jb означает дословно “Человек с управляющим сердцем”, как бы сказали сегодня “top manager”. Т. е. человек наделенный властью, властный человек. Но все равно субординация достигается только при помощи jqr r.k. Ведь читающий поучение также может быть top manager.
Интересно также заметить, что наставления 2-4 (строки 47-69) явно относятся к ситуации, которая имеет место не на улице или в любом другом случайном месте (об этом заставляет думать глагол gmj “находить, встречать” с оттенком случайности) а в суде или палате чиновников.
Это подтверждается в первом наставлении строкой 53: “Будет он призван (к ответу) как невежда”, во втором наставлении строками 59, 60: “Велико будет обсуждение судьями, и твое имя станет добрым по мнению чиновников”, и, наконец, в третьем строкой 69: “Ты повергнешь его благодаря противодействию чиновников”.
Все эти предложения указывают на публичность всего происходящего, причем публичность со стороны судей или чиновников. Если дать себе волю то начальное предложение этих наставлений можно представить как *Если ты ведешь спор в палате чиновников/судей и находишь своего соперника в действии…
<Стр.50>
Комментируя употребления глагола mTA в этой строке я упустил одну деталь: в предложении взятом из Синухе глагол mTA имеет прямое дополнение wj, но в строке из нашего текста прямое дополнение sw “(насмехаться) над ним” которое мы бы ожидали увидеть отсутствует. Но я думаю что r.f versus sw дает такие же оттенки значения какие дает например: “Говорить мне колкости” и “Говорить колкости в мою сторону”. Значит, скорее всего, глагол mTA может быть и переходным и не переходным, т. е. менять оттенки значения с добавлением предлога, в нашем случае предлога r.
“Согни руки свои и склони спину свою, позволь (только) своему сердцу насмехаться над ним (дословно “в его сторону”, “к нему”): он не по плечу тебе.”
Я думаю, что под насмешкой со стороны сердца подразумевается насмешка над xrp jb про себя, т. е. без речевой огласки. Птаххотеп возможно допускал возможность насмехаться над не правым в дискуссии человеком более высокого положения про себя, но не в слух, чтобы не нажить себе такой дерзостью неприятностей. Но не будем забывать и возможность пропуска отрицательного императива m. Если принимать эту версию то Птаххотеп не допускает никаких действий, даже виртуальных, против вышестоящего лица:
{m} mTA jb.k r.f
“Не позволяй своему сердцу насмехаться в его сторону”=”Даже не думай насмехаться над ним!”
>В поддержку второй версии говорит список L2, где мы можем прочитать m TA(j) jb.k r.f >“Не позволяй своему сердцу брать относительно него”
Хочу исправить свой перевод, рассматривая jb.k не как субъект, а как объект действия:
“Не бери свое сердце против него”
<Стр.51-53>
Верный с точки зрения расстановки акцентов перевод здесь задает предложение в строке 53, оканчивающееся на pw, глагол njs в этом предложении стоит в Не-Эмфатической форме (что подсказывает присутствие указ. местоим. pw, которое номинализирует все предложение) которая усиливает предложный оборот m xm xt.
pw дает при переводе значение “значит”, это наталкивает на мысль, что предложение в строках 51, 52 должно начинаться с виртуального “если”:
“Если ты умалишь говорящего плохо не препятствуя ему в его действии, значит, он будет призван (к ответу) как невежда, ибо сдержанность твоего сердца уравновесила его кучу (богатств).
Причем эквиваленты перевода Суъюнктива с виртуальным “если” есть и в русском и в английском, например:
“Нужна помощь – зови.”
“Should you need help, just ask”
Т. е. дословно Субъюнктив sand.k в предложении переводиться:
“Умалишь говорящего плохо не препятствуя ему в его действии – его вызовут (к ответу) как невежду”
<Стр. 65>
Комментарий: (букв. «дай его к земле»)
Можно также перевести “Брось его на землю”
<Стр. 65>
Удивительно, но почему-то никто не обратил внимание на то, что глагол jzj “становиться легким”, принадлежащий к классу глаголов с 3-слаб согласной, не имеет в этой строчке окончания .t – это в свою очередь говорит, что он не как не может быть инфинитивом. Это Перфективная Не-Эмфатическая форма служащая здесь объектом предлога r. Это подтверждает окончание .y, которое свойственно релятивным формам.
Соответственно перевод характерный для конструкции r + инфинитив “чтобы облегчить твое сердце” не верен.
В действительности
m wSd sw r jsy jb.k
переводиться: “Не обращайся к нему, пока твое сердце не успокоится” (т. е. пока ты не станешь себя контролировать),
Дословно: “Не обращайся к нему относительно (факта, что) твое сердце стало легким” (Не эмфатическую форму также называют that-form, что значит “что-форма” из-за того, что он часто употребляется в номинальных/именных конструкциях)
Вместо Не-Эмфатической перфективной формы следовало бы ожидать конструкцию r sDmt.f как в случае со строкой 73: “Ищи себе всякое стоящее дело пока твое поведение не станет безупречным”
По видимому Не-Эмфатическая перфективная форма может употребляться вместо r sDmt.f если используется непереходный (прилагательное-)глагол. Смотрите об этом также Allen 22.16, p.311-312
<Стр. 93>
Комментарий: Об этой конструкции смотрите Gardiner параграф 325
xprt в этом предложении не является Стативом, если это допустить то перевод должен быть:
wDt nTr pw xpr.t(j)
“Это значит воля бога осуществилась”
Но контекст не позволяет нам переводить like this.
Твой перевод получиться только в том случае, если рассматривать xprt как активное имперфективное причастие, согласующееся с именем wDt “воля, приказание”:
“Воля бога это то, что осуществляется”, “Воля бога – вот что осуществляется”
Заметь, также, что ты написала по ошибке “богов”
Timofey Shmakov, Omsk Egyptology