Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Ptahhotep 2-92 (More comments) (hits: 18392)
- By Тимофей Шмаков Date 03/05/2007 20:54
Здравствуйте!

До приезда Марины m Htp, хочу добавить новые мысли:

<Стр. 6,7>
Большим минусом расписывания текста по оригинальным строкам является частое упущение переводчиком действительных размеров предложения. Я попробовал рассмотреть эти две строчки как одно смысловое целое, т. е. одно предложение:

wgg jw(j.w) jHw Hr mAw(j) sDr n.f Xdr(.w) ra nb
“Немощь пришла, слабость возобновляется каждый день, и спать из-за нее стало тяжко”

За транслитерацию Xdr именно как Xdr а не Xrd говорит тот факт, что иероглифы {кисть руки} и {рот} фактически идентичны по размерам и менять их местами в целях эффективного и эстетически красивого заполнения текстового пространства нет никакой необходимости. За чтение же прилагательного-глагола Xdr как Статива выступают копии L2 и C в которых глаголы занимающие место глагола Xdr в подобном предложении стоят в форме Статива:

L2: sDr jb rm(j).w ra nb “Сердце отправляется спать плачущим каждый день”
C: sDr jb wrd(.w) ra nb “Сердце отправляется спать уставшим каждый день”

Единственное что меня смущает в sDr n.f Xdr(.w) это то, что n.f разделяет Субъект и Статив – что не характерно для Статива который стремиться быть как можно ближе к своему субъекту. Возможно с точки зрения писца гипотетическое написание *sDr Xdr(.w) n.f предлагало еще одно чтение, в котором слабости становиться тяжко спать каждый день, т. е. *”слабость возобновляется каждый день и спать для нее/ей становиться тяжело”. Т. е. возможно написание предлога с мест. суффиксом перед субъектом подчеркивало его употребление в значении “из-за” скорее чем в значении “для”. Такие случаи отхода от стандартного написания известны, вот например что пишет Коростовцев М. А. в своем обзоре (“Введение в Египетскую Филологию”стр.104):

“Например, в предложении dmD.t(w) n Spj pn Abt.f «присоединяют к Сепии этому семью его», согласно правилу, прямое дополнение Abt.f «семью его» должно предшествовать косвенному дополнению n Spj pn «к Сепии этому», но в таком случае получилась бы фраза «присоединяют семью его к Сепии этому», где смысл выражен нечетко: неясно, о чьей семье идет речь.”.

и в следующем предложении у Коростовцева речь идет о перемещении позиции обстоятельственного дополнения, как раз того чем является n.f в нашем тексте:

“По той же причине обстоятельственные слова иногда перемещаются с конца предлоения ближе к той его части, к которой они непосредственно относятся, например: rdj.n.j Hknw Hr mrjt n nb n jw pn «воздал я хвалу на берегу господину острова этого». Здесь обстоятельственные слова Hr mrjt «на берегу» передвинуты”

(Предложение взято из “Потерпевший кораблекрушение” 171, слово “берег” должно транслитерироваться по тексту mryt)

<Стр. 6,7>
“Так как любая служба стала трудна, пусть прикажут преданному слуге сделать опору старости (и назначат моего сына служить вместо меня)”

В этом предложении интересно обратить внимание на, опять таки, чтение его целиком а не по отдельным строчкам и на идиому “стоять и сидеть” которую О. Д. Берлев совершенно верно трактует как “служить и прислуживать”. Стоять в ожидании приказа значит “прислуживать”, сидеть на корточках как, например, исполняют свою работу писцы (смотрите скульптуру или изображения любой эпохи) или на стуле (чиновники среднего и высшего звена) это значит “служить”

К тому же L2 и C в “один голос” добавляют dj.tw aHa zA.j m st.j (пусть прикажут преданному слуге сделать опору старости) и назначат моего сына служить вместо меня.

С подачи Марины я обратил внимание на такие идиоматические выражения, которые, судя по всему, не редкость в египетском языке, например строка из гимна царю вложенного в уста Синухе:

R 73-74) pr(j)t hA(j)t xft wD.f
“Любое действие совершается по воле его”

(Дословно: “Поднятие и спуск в соответствии с тем как он приказывает/его приказом.”)

Конструкция таких идиом налицо: два глагола в форме инфинитива с противоположными значениями поставленные бок обок. В этой конструкции значение “всякое/любое действие” как бы зажато радикальными по смыслу границами: поэтому “стоять и сидеть = прислуживать и служить” имеет значение “всякая/любая служба”, “все способы службы”.

Еще раз спасибо Марине за идею, которая натолкнула меня на такие мысли.

<Стр. 9>
Комментируя значение имени wrd jb в этой строке я сказал, что “В этих строчках ничего личного”. Это не совсем так.
Интересно отметить гениальность этого произведения древнеегипетской мысли. Птаххотеп говорит о себе и в то же время не о себе. Личное суффиксуальное местоимение .j используется в начале его большого поучения только один раз (!) как определитель к существительному “владыка”. Гениальность этого шага состоит в том, что все плохое, что делает старость (среди которого самое, пожалуй, главное “окончание разума, т. е. отсутствие памяти о вчерашнем дне”, иными словами “склероз”) как бы обходит самого Птаххотепа стороной, поскольку нигде лично он не фигурирует. Но при этом он дает понять, что речь-то именно о нем, в том смысле, что он состарился и стал отличаться от обычных людей: теперь он умудрен жизненным опытом, и, кроме того, успешен в жизни (TAtj – второе лицо в государственном аппарате после царя) и вправе писать поучение.
Все описание бед от отличия и старости лишь усиливает право Птаххотепа учить и поучать молодых и зрелых. Кроме того, как говориться в конце, он дожил до совершенного с точки зрения египтян возраста: 110 лет (стр. 533). Как и Джеди из папируса Весткар Птаххотеп это герой и легенда своего времени.

<Стр. 22>
Комментарий: *(sDm(w) это) Статив в определит. придаточном.

На самом деле sDm это инфинитив. Смотри Allen 20.5 p.266, где он пишет, что глагол pA всегда употребляется с инфинитивом в качестве смыслового глагола. pA(j)w sDm n это имперфективное причастие с дословным значением “(предки) которые совершали послушание богам (в прошлом)”. Твой перевод “(которые) были послушны богам” абсолютно верен, исправь только комментарий. Имперфективность причастия здесь подтверждается параллелью L2, где причастие имеет окончание y: pAyw bAkw “те, которые трудились”. Окончание /w/ у /bAkw/ здесь можно считать или ошибкой (в списке C просто bAk) либо рассматривать bAkw как отглагольное существительное “труд”, которое очень близко к инфинитиву в египетском языке.

Смотри, например, это предложение из Синухе, в котором в точно такой же конструкции после уже только перфективного причастия pA идет инфинитив глагола wnn:

R 50) sjA.n wj mjtn jm pA wnn Hr kmt
“Разведчик там, который однажды был в Египте, узнал меня.”

<Стр.32>
Мне интересен более близкий к значению глагола sAj перевод этого предложения:

nn msy sA(j)w
ибо нет того, кто родился насыщенным (знаниями)

<Стр.37>
Для mdt nfrt есть дословный аналог в русском языке “красноречие”, где прил. “красный” означает “красивый”. Ср., например, “красная площадь”, что значит “красивая площадь” а вовсе не красная (цвет).

<Стр.38,39>
На эту строку очень интересно обратить внимание, поскольку в ней встречаются два имени с противоположным значением (Axt и wggt) и причастие с псевдоглагольной конструкцией с таким же значением (sDm.tj.fj и ntj r th(j)t st).

Интерес к паре sDm.tj.fj и ntj r th(j)t st обусловлен тем, что эти формы с противоположными значением встречаются в “Разговоре человека с его ба”(11-12):

mj.tn bA.j Hr th(j)t.j, nj sDm.n.j n.f
“Смотрите: мой ба игнорирует меня, и я не слушаюсь его”

В нашем тесте мы можем наблюдать те же формы:

m Axt n sDm.tj.fj m (w)ggt n ntj r th(j)t st
“на пользу тому, кто будет следовать им, во вред тому, кто собирается их игнорировать”

.Глагол thj судя по всему имеет оригинальное значение “наступать, попирать, топтать” (сравните даже его детерминативы с детерминативами синонимичного глагола xnd) или возможно даже “переступать, перешагивать” (ср. русское “Он переступил через свое самолюбие”, т. е. проигнорировал свое самолюбие) – сравните также в русском “попереть” и “преступить” закон дают одинаковый смысл. Из всего этого вытекает, что такие значения глагола thj как “преступать, игнорировать, не слушаться” уже являются производными значениями.

Итак, thjt вряд ли передает в нашем предложении значение “преступать” – не думаю, что Птаххотеп приравнивал свои наставления к законам, это рекомендации и не более, поэтому значения “игнорировать, не слушаться” подходят сюда лучше

sDm.tj.fj не передают в этом предложении простого значения “слышать”, но именно значение “слушаться/быть послушным им”, “следовать им”. Предложный оборот n.s в этом предложении просто опущен, причем в этом нет ничего удивительного, сравните, например, это предложение из того же “Разговора Человека с его ба, 23-24” в котором опустили предложный оборот jm.f:

DHwtj Htp nTrw (jm.f)
“(бог) Тот, которым довольны боги”

<Стр. 42>
Комментарий: Букв. «не будь велик сердцем»

На самом деле: “Не позволяй своему сердцу становиться большим”

В действительности отрицательный комплемент это не что инок как форма Проспектива (не мое открытие, а Джима Аллена). Сравни, например таблицу форм Проспектива и таблицу форм Отрицательного Дополнения и ты это увидишь

В Староегипетском Проспектив с субъектом служит смысловым глаголом после отрицательного императива:

(PT 16 c) m xsff.k jm.f “Не отпускай его”, дословно “Не отпускай ты его”

В Среднеегипетском субъект Проспектива уже не выписывают кроме случаев употребления его с прилагательным-глаголом.(Как раз наш случай, который является пережитком из Староегипетского)

m jaj jb n ntj xftj.k “Не мой сердце того, кто твой противник”

В этом предложении глагол jaj в форме Проспектива уже без субъекта .k

Аллен почему-то скромничает в своей грамматике и об этом не говорит.  Предлагая другой вариант по которому aA jb.k соотносятся как конструкция nfr sw: Allen 16.4 p. 187

Timofey Shmakov, Omsk Egyptology
Parent - By Тимофей Шмаков Date 03/05/2007 20:56
<Стр. 42>
Я не думаю, что, по крайней мере, в этом тексте и в Рассказе Синухе глагол nDnD имеет значение “советоваться”. Этот глагол создан путем редуплицирования корня nD основное значение которого с детерминативом A2 это “спрашивать”, причем спрашивать не обязательно совета, например древнее j.nD Hr.k “Приветствие!” в действительности j.nD(.j) Hr.k “Могу я спросить о тебе?” иными словами “Как дела?”, сравните например английское How do you do? которое по прошествии времени потеряло и свое основное значение “Как дела?” и вопросительную интонацию и стало просто приветствием для малознакомых людей и людей старше твоего возраста – “Здравствуйте”. j.nD(.j) это Субъюнктив, который в староегипетском в случае с 2-согл и 3-слаб глаголами мог иметь префикс j.

Дак вот, в этом предложении из Рассказа Синухе речь идет о беседе Синухе с местным правителем по поводу решения вернувшегося силача драться с Синухе по сути из-за его имущества:

B 113-114) HqA pf nDnD.f Hna.j
“Тот правитель беседовал со мной.”

Правитель именно беседовал с Синухе, а не советовался. Если читать предложения из рассказа дальше, то сначала он отрицает всякое противоправное действие со своей стороны в отношении силача которое могло вызвать решение о бое последним а потом следует ряд сочных метафор. Ни на какое совещание это не похоже. Это просто разговор, беседа.

И Гардинер, давая глаголу nDnD в своей грамматике значение “converse” (“беседовать”), по моему мнению, прав. Gardiner Grammar, p. 577.

Поэтому:

nDnD r.k Hna xm mj rx

“(Не позволяй своему сердцу становиться большим из-за учености своей). Итак, беседуй с невеждой как с ученым мужем”

Птаххотеп не призывает советоваться с неучем – это неразумно и бессмысленно, он лишь призывает не быть высокомерным и не делать различия между невеждой и ученым в беседе, соблюдать этикет общения и не принижать невежду наличием знаний

Кроме того, это предложение могло иметь также и другой смысловой оттенок:

“Итак, беседуй с невеждой как (и в случае с) ученым мужем”

При таком переводе смысл предложения в том, чтобы не отказывать неучу в беседе вообще. Беседа с образованным человеком для Птаххотепа естественна, но (о чудо!) он призывает (причем в форме императива) беседовать даже с неучем и тем самым не становиться заносчивым по отношению к низам общества – то, что может произойти, если общаться только с образованной верхушкой.

<Стр.44>
Перевод для контекста идеальный, но не верный: apr не пассивное причастие, а активное, сравни например Мерикара 61, где причастие явно пассивное:

jmj Haw Hr DAmw n [Sm]sw.k apr m rxt
“Давай избыток молодежи из спутников твоих, снабженной перечнем (доходов)”

в случае пассивного причастия ожидалось бы m “(обеспеченный) тем-то”, но m отсутствует. К тому же в случае пассивного причастия местоименный суффикс в конце Axw не имеет никакого смысла.

Теперь к значению Axw. Axw это абстрактное существительное образованное от прилагательного-глагола Ax “становиться эффективным, полезным ” которое имеет значение “effectiveness”, “эффективность”, или переводя это слово на понятный английский и русский “ability to attain desired result” “умение достигать желаемый результат”.

Рассмотренное выше предложение из строки 38 таким образом можно также перевести:

“(для обучения невежд знанию и правилу красноречия) позволяющему тому, что будет следовать ему достичь желаемого результата и бесполезное для того, кто собирается игнорировать его”

Дословно: “как что-то эффективное для того, кто будет послушен, как бесполезное для того, кто собирается игнорировать его”

Кто-то может возразить и указать на значение Axw как “usefulness”, “полезность”, или давая термины опять таки на хорошем английском и русском “ability to be of use ” “умение приносить пользу”. Хорошо, например в Мерикара 50, это работает:

m smA z(j) jw.k rx.tj Axw.f
“Не убивай человека чье умение приносить пользу ты знаешь.”

но в CT IV b, это совершенно не работает:

sxpr.n.j Haw.j m Axw.j
“Я заставил свое тело развиться посредством моего умения достигать желаемый результат”

перевод “Я заставил свое тело развиться посредством своего умения приносить пользу” здесь не дает особого смысла, если только не добавить “приносить себе пользу”

Хотя, как ни крути, эти два основных значения в принципе дают смысл, например в том же имени знаменитого царя Эхнатона: Ax n jtn мы можем перевести как “Тот, кто достигает желаемый Атону результат” (дословно “для Атона”), так и “Полезный Атону”. В таких случаях нужно брать перевод, который ближе к сердцу и к собственному пониманию сложной концепции Axw в египетском. Более подробно о всем этом смотрите Allen Essay 13, p. 156

nn Hmww apr Axw.f
“Нет мастера, который может обеспечить свое умение достигать желаемый результат (в совершенстве)”

Т. е. “Нет мастера который всегда добивается желаемого результата”

<Стр. 48>
Здесь не обязательно причислять отрицательную форму к Имперфективу или к Перфекту. Это может быть и Перфектив:

nj jn(j).tw Drw Hm(w)t
Дословно: “Не достигли (еще) границы/предела мастерства” = “граница мастерства (пока) недостижима”.

Такая же ситуация как и с nj rx.j “Я не выучил” = “Я не знаю”

<Стр. 48>
xrp jb означает дословно “Человек с управляющим сердцем”, как бы сказали сегодня “top manager”. Т. е. человек наделенный властью, властный человек. Но все равно субординация достигается только при помощи jqr r.k. Ведь читающий поучение также может быть top manager.

Интересно также заметить, что наставления 2-4 (строки 47-69) явно относятся к ситуации, которая имеет место не на улице или в любом другом случайном месте (об этом заставляет думать глагол gmj “находить, встречать” с оттенком случайности) а в суде или палате чиновников.
Это подтверждается в первом наставлении строкой 53: “Будет он призван (к ответу) как невежда”, во втором наставлении строками 59, 60: “Велико будет обсуждение судьями, и твое имя станет добрым по мнению чиновников”, и, наконец, в третьем строкой 69: “Ты повергнешь его благодаря противодействию чиновников”.

Все эти предложения указывают на публичность всего происходящего, причем публичность со стороны судей или чиновников. Если дать себе волю то начальное предложение этих наставлений можно представить как *Если ты ведешь спор в палате чиновников/судей и находишь своего соперника в действии…

<Стр.50>
Комментируя употребления глагола mTA в этой строке я упустил одну деталь: в предложении взятом из Синухе глагол mTA имеет прямое дополнение wj, но в строке из нашего текста прямое дополнение sw “(насмехаться) над ним” которое мы бы ожидали увидеть отсутствует. Но я думаю что r.f versus sw дает такие же оттенки значения какие дает например: “Говорить мне колкости” и “Говорить колкости в мою сторону”. Значит, скорее всего, глагол mTA может быть и переходным и не переходным, т. е. менять оттенки значения с добавлением предлога, в нашем случае предлога r.

“Согни руки свои и склони спину свою, позволь (только) своему сердцу насмехаться над ним (дословно “в его сторону”, “к нему”): он не по плечу тебе.”

Я думаю, что под насмешкой со стороны сердца подразумевается насмешка над xrp jb про себя, т. е. без речевой огласки. Птаххотеп возможно допускал возможность насмехаться над не правым в дискуссии человеком более высокого положения про себя, но не в слух, чтобы не нажить себе такой дерзостью неприятностей. Но не будем забывать и возможность пропуска отрицательного императива m. Если принимать эту версию то Птаххотеп не допускает никаких действий, даже виртуальных, против вышестоящего лица:

{m} mTA jb.k r.f
“Не позволяй своему сердцу насмехаться в его сторону”=”Даже не думай насмехаться над ним!”

>В поддержку второй версии говорит список L2, где мы можем прочитать m TA(j) jb.k r.f >“Не позволяй своему сердцу брать относительно него”


Хочу исправить свой перевод, рассматривая jb.k не как субъект, а как объект действия:

“Не бери свое сердце против него”

<Стр.51-53>
Верный с точки зрения расстановки акцентов перевод здесь задает предложение в строке 53, оканчивающееся на pw, глагол njs в этом предложении стоит в Не-Эмфатической форме (что подсказывает присутствие указ. местоим. pw, которое номинализирует все предложение) которая усиливает предложный оборот m xm xt.
pw дает при переводе значение “значит”, это наталкивает на мысль, что предложение в строках 51, 52 должно начинаться с виртуального “если”:

“Если ты умалишь говорящего плохо не препятствуя ему в его действии, значит, он будет призван (к ответу) как невежда, ибо сдержанность твоего сердца уравновесила его кучу (богатств).

Причем эквиваленты перевода Суъюнктива с виртуальным “если” есть и в русском и в английском, например:

“Нужна помощь – зови.”

“Should you need help, just ask”

Т. е. дословно Субъюнктив sand.k в предложении переводиться:

“Умалишь говорящего плохо не препятствуя ему в его действии – его вызовут (к ответу) как невежду”

<Стр. 65>
Комментарий: (букв. «дай его к земле»)
Можно также перевести “Брось его на землю”

<Стр. 65>
Удивительно, но почему-то никто не обратил внимание на то, что глагол jzj “становиться легким”, принадлежащий к классу глаголов с 3-слаб согласной, не имеет в этой строчке окончания .t – это в свою очередь говорит, что он не как не может быть инфинитивом. Это Перфективная Не-Эмфатическая форма служащая здесь объектом предлога r. Это подтверждает окончание .y, которое свойственно релятивным формам.

Соответственно перевод характерный для конструкции r + инфинитив “чтобы облегчить твое сердце” не верен.

В действительности

m wSd sw r jsy jb.k

переводиться: “Не обращайся к нему, пока твое сердце не успокоится” (т. е. пока ты не станешь себя контролировать),

Дословно: “Не обращайся к нему относительно (факта, что) твое сердце стало легким” (Не эмфатическую форму также называют that-form, что значит “что-форма” из-за того, что он часто употребляется в номинальных/именных конструкциях)

Вместо Не-Эмфатической перфективной формы следовало бы ожидать конструкцию r sDmt.f как в случае со строкой 73: “Ищи себе всякое стоящее дело пока твое поведение не станет безупречным”

По видимому Не-Эмфатическая перфективная форма может употребляться вместо r sDmt.f  если используется непереходный (прилагательное-)глагол. Смотрите об этом также Allen 22.16, p.311-312 

<Стр. 93>
Комментарий: Об этой конструкции смотрите Gardiner параграф 325

xprt в этом предложении не является Стативом, если это допустить то перевод должен быть:

wDt nTr pw xpr.t(j)

“Это значит воля бога осуществилась”

Но контекст не позволяет нам переводить like this.

Твой перевод получиться только в том случае, если рассматривать xprt как активное имперфективное причастие, согласующееся с именем wDt “воля, приказание”:

“Воля бога это то, что осуществляется”, “Воля бога – вот что осуществляется”

Заметь, также, что ты написала по ошибке “богов”

Timofey Shmakov, Omsk Egyptology
Parent - By Тимофей Шмаков Date 04/05/2007 14:39
Здравствуйте.

Спешу исправить сам себя.

Все-таки глагольная форма apr в 44-й строке это пассивное причастие

Все предложение nn Hmww apr Axw.f является релятивной конструкцией, в которой Hmww это антецедент, а местоименный суффикс .f это кореферент:

“Нет мастера, его умение достигать/вызывать желаемый результат обеспечено (в совершенстве)”.

Т. е. “Нет мастера чье умение достигать желаемый результат обеспечено (в совершенстве)”.

Так как в Среднеегипетском не было специальной пассивной релятивной формы использовалось пассивное причастие, в нашем случае это apr

Timofey Shmakov, Omsk Egyptology
Parent - By M.Panov Date 05/05/2007 13:41
Тимофей, добрый день,
я уже не раз сбивался с этой непонятной нумерацией. Выкиньте номера "от Марины". Приходится искать строки гораздо дольше, чем это нужно. Мне что, каждый раз смотреть, какой номер "по Марине"?
Ну вот , например, последенее 44-я строка - это "старшим родным царским сыном" - а не про мастера.
Parent - By Тимофей Шмаков Date 05/05/2007 18:24
Добрый день, Максим!

Хорошо, теперь буду писать строки по общепринятой нумерации. Просто я работаю с ее переводом, и считаю что так удобнее. То, что ниже я писал заранее и текста под рукой нет, поэтому еще раз придется "по Марине"

Интересно, однако, когда ты думаешь, что сделал все возможные комментарии на отрезке Ptahhotep 1-69 и можно быть довольным работой и идти дальше как тут же  вспоминаешь что-то новое:

Я просматривал свой перевод “Красноречивого жителя оазиса”, и нашел что jzj “становиться легким” как прилагательное-глагол имеет значение отрицательного качества:

Все знают сюжет сей повести? Поселенца из Соляного Поля Хуинианпу который пришел в Нильскую Долину, чтобы продать свой товар и купить продовольствия семье ограбил слуга Немтинехет чиновника Ренеси – управляющего царским хозяйством. Хуинианпу начал ходотайствовать к высокому царскому чиновнику в поисках справедливости, и вот что он о нем говорил:  

B1 190-191) m jz(j) jw.k dns.tj “Не становись легким ведь ты весом/тяжел”

B1 240) nn jz(j) jb dns sxr Xt “Нет человека с легким сердцем (чей) совет имеет вес”

Дословно “Нет легкосердечного, тяжел совет живота (его)”

В английском языке, как и в русском отношение к сочетанию легкости и сердца (в значении “разум”) одинаковое сравните, например, англ. lightminded, lightheaded, lighthearted и русское легкомысленный

Принимая эти примеры во внимание, можно сделать вывод, что в строке 65 (m wSd sw r jzy jb.k) jzy jb совсем не означает

>“пока твое сердце не успокоится” (т. е. пока ты не станешь себя контролировать),


И перевод должен быть “Не обращайся к нему/Не задавай ему вопрос легкомысленно” или “Не обращайся к нему когда твое сердце становиться легким” (т. е. не надо недооценивать его даже не смотря на то, что он жалок). Т. е. легкость сердца это расслабление, недооценка, легкомысленное отношение к спорщику.

Кроме того, в “Красноречивого жителя оазиса” также есть строка, которая содержит jaj jb  в контексте, что может помочь в переводе 66 строки Птаххотепа:

B1 236-239) mj.k tw m mHw jaj jb.f wdd r jrj.t mrt.f xAa dbw s(t)t zmAw pH rmw zxt Apdw

“Смотри: ты – промысловик, удовлетворяющий свою потребность/желание, тот, кто бьет, чтобы делать то, что он хочет: бить острогой гиппопотамов, стрелять (из лука) диких быков, ловить рыбу, ловить птиц силком.”

Максим, если есть какие-либо мысли по поводу jzj jb - пишите, мне очень интересно выяснить о чем все-таки речь в этих двух предложениях.

Еще раз по вопросу jtj “Царь-батюшка”, Urk. IV 169:

r Sms twtw nw Hm.j r.s Hna twtw nw jt(j) jt(j) jt(j) bjtjw
“чтобы сопровождать статуи Моего Воплощения к ней вместе со статуями Отцов-Царей”

Конечно, можно перевести и “предков-царей”, но я хочу заострить внимание на сочетание слов “отец” и “царь”. Они стоят бок обок, причем слово “цари” было добавлять не обязательно, и так было бы понятно о ком идет речь. Отсюда вытекает и связь слова jtj c jtj “Отец”. Сравните даже американское “Отцы-основатели”. Царя могли называть “Батюшка, Отец”.

Timofey Shmakov, Omsk Egyptology
Parent By А. И.-Т. Date 06/05/2007 02:50
Позволю себе заметить, что в приведенном примере Urk. IV 169 понятие bjtjw— череда земных царей с первых времен — ключевое, опустить его здесь никак не могли, а при помощи слова jtjw Тутмос III подчеркивает свою принадлежность к этому ряду (между прочим, как отмечает Э. Отто, понятие bjtjw исключительно часто встречается в надписях Тутмоса III, см. Otto, E. Der Gebrauch des Königtitels bjtj // ZÄS 85, 1960, S. 151). Это значение слова jtjw (~предки, предшественники), на мой взгляд, достаточно трудно соотнести с гипотетическим значением "царь-батюшка".

И еще мне как администратору хотелось бы призвать участников дискуссии пользоваться тегами для выделения транслитерируемых фрагментов (см. инструкцию к форуму).
Parent By M.Panov Date 07/05/2007 09:49
Тимофей,
со словом jsjj - большая проблема. Это практически hapax, потому что после слова нет детерминатива - по сути jb и есть детерминатив слова jsjj.
Parent - By M.Panov Date 07/05/2007 12:52
Add to jsjj
Начальный знак слова (j) прочитывается труднее, чем два последних (jj), графика которых однозначна. В истории публикаций иероглифического текста (Budge, 1896) есть даже предложение читать его как Hsjj
Parent - By Тимофей Шмаков Date 07/05/2007 22:25
Приветствую Максим!

Знак сердце выступает в роли детерминатива только в слове HAtj “сердце” (физическое) и в слове bskw “внутренности, кишки” во всех остальных случаях это фонограмма jb “сердце”, поэтому я не сомневаюсь в чтении jzy jb.k

<Стр. 65/78>

Интересно сравнить эту строку со строкой 385/476, причем интересно заметить, что глагол wSd “задавать вопрос, обращаться” это антоним глагола: wSb “отвечать (на вопрос), откликаться, реагировать (на обращение)”

m wSd sw r jzy jb.k
“Не обращайся к нему легкомысленно/несерьезно”

m wSb m zp n shA
“не отвечай необдуманно(?)” (Перевод Марины Соколовой)

Я думаю, что jzy jb.k выступает в этом предложении в роли обстоятельства.

<Стр. 66/79>

Сравните также эту строку со строкой 315/389. Идентичные конструкции, в первом случае “сердце” принадлежит противнику, во втором – обремененному человеку.

Timofey Shmakov, Omsk Egyptology
Parent By M.Panov Date 08/05/2007 09:25
Добрый день, Тимофей.
Речь действительно идет скорее всего о пропуске детерминатива. Но не нужно быть беапелляционным. У меня всегда и на все есть цитаты. Есть и другие слова, у которых в качестве детерминатива есть знак сердца и вдобавок к нему штрих. И это есть даже в текстах, написанных среднеегипетским языком. Я сечас как раз пишу статью по этому поводу - ничего, если я ее без перевода процитирую? "Die Verben shrw und hrw wurden manchmal mit jb (+Z1) determiniert (vgl. für hrw: pCh.Beatty I 16,7; pHarris I 27,7; pPushkin 127 1,5; pCh.Beatty VIII 5,8rt usw, für shrw s. die Belege des Wb (IV 208, spät, gr)."
Parent By M.Panov Date 08/05/2007 09:48
Тимофей,
апочему Вы не приводите из Peas строку B1 165?
js-jb встречается также в pRamesseum I B1,22
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Ptahhotep 2-92 (More comments) (hits: 18392)