Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Согласна с замечаниями к стк. 9, 10, 20, 42, 47, 73, 87, 92, 93 (hits: 2768)
By Марина Date 09/05/2007 17:47
<Стк. 9>

> Пояснение: *Инф. м. р., поскольку корень 4-согл.
> Неграмотно. В египетском языке нет инфинитивов женского рода. Все инфинитивы даже с окончанием t мужского рода.
> (Westcar 4,7)
> hAt pw jrj.n pA msH r [DA]t nt pA
> “Тогда этот крокодил опустился в глубь пруда.”


> В этом предложении инфинитив от глагола со слабой третьей согласной hAj имеет окончание t и при этом остается мужского рода, что демонстрирует Релятивный Перфект без окончания t: jrj.n, дословно: “Это спускание то, что/которое сделал крокодил в глубь пруда”


Да, согласна, исправлю. Это старое примечание, оставшееся с тех времен, когда я начинала читать этот текст еще по гардинеровской грамматике. Ныне, действительно, инфинитивы, оканчивающиеся на t, рассматривают как слова муж. рода, но должна заметить, что приведенный тобой пример из Westcar как раз не показателен, т.к. в нем относительная форма jrj.n согласуется не с инфинитивом hAt, а с местоимением pw, выступающим в этом предложении в роли грамматического субъекта, см. Gardiner § 392.

<Стк. 10>

> ra nb никогда не имело значение “весь день”, тогда можно было ожидать скорее hrw r Aw.f или hrw mj qd.f. Прилагательное nb имеет значение “каждый”.


Согласна, конечно. Исправлю.

<Стк. 20>

> jrrt jAw это вовсе не “*пассивное причастие с обобщающим значением” а на самом деле Имперфективная Относительная/Релятивная форма: “что-то женского рода что делает старость”=”То, что делает старость”.


Да, согласна. Глупая ошибка, исправлю, конечно же.

<Стк. 42>

> Почему транслитерировано HAt а не HA(t)-a?


Исправлю.

<Стк. 47>

> Почему “невежды”? Там ведь множественное число: “невежд”.


Верно, это мой недосмотр. Исправлю.

<Стк. 73>

> rn.k nfr(.w) m rx n sr(j)w
> “и твое имя станет добрым по мнению чиновников”


> Прилагательное-глагол nfr употреблено в этом предложении в форме Статива (можно добавить в комментарий)


Да, согласна. Добавлю.

<Стк. 87>

> Глагольная форма wnt здесь не является инфинитивом, так как этот глагол принадлежит к классу глаголов со вторым геминирующим согласным, а соответственно перевод “чтобы было поведение твое безупречно” не верен. Глагол wnn в этом предложении находится в форме sDmt.f, которая вместе с предлогом r дает значение:
> “Ищи себе всякое стоящее дело пока твое поведение не станет безупречным”


Совершенно правильное замечание. Внесу исправление в перевод и добавлю комментарий.

< Стк. 92>

> Почему транслитерировано jTt, ведь в тексте явственно виден переход jTt > jtt.


Да, верно. Исправлю.

<Стк. 93>

> Перевод “(но) зло/правонарушение никогда не достигало цели праведным путем (букв. “приводило к берегу действие свое”)” заставляет думать что раз это не получалось сделать праведным путем то неправедный путь имел успех. Цель же этого предложения в том, что сообщить что ни при каких действиях праведных или не праведных преступление не добивалось успеха, поэтому я предлагаю более определенный перевод:
> “Никогда преступление не осуществляло свое дело” или “никогда преступное дело не имело успеха”.


Согласна, исправлю.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Согласна с замечаниями к стк. 9, 10, 20, 42, 47, 73, 87, 92, 93 (hits: 2768)