> Пояснение: *Инф. м. р., поскольку корень 4-согл.
> Неграмотно. В египетском языке нет инфинитивов женского рода. Все инфинитивы даже с окончанием t мужского рода.
> (Westcar 4,7)
> hAt pw jrj.n pA msH r [DA]t nt pA
> “Тогда этот крокодил опустился в глубь пруда.”
> В этом предложении инфинитив от глагола со слабой третьей согласной hAj имеет окончание t и при этом остается мужского рода, что демонстрирует Релятивный Перфект без окончания t: jrj.n, дословно: “Это спускание то, что/которое сделал крокодил в глубь пруда”
> ra nb никогда не имело значение “весь день”, тогда можно было ожидать скорее hrw r Aw.f или hrw mj qd.f. Прилагательное nb имеет значение “каждый”.
> jrrt jAw это вовсе не “*пассивное причастие с обобщающим значением” а на самом деле Имперфективная Относительная/Релятивная форма: “что-то женского рода что делает старость”=”То, что делает старость”.
> Почему транслитерировано HAt а не HA(t)-a?
> Почему “невежды”? Там ведь множественное число: “невежд”.
> rn.k nfr(.w) m rx n sr(j)w
> “и твое имя станет добрым по мнению чиновников”
> Прилагательное-глагол nfr употреблено в этом предложении в форме Статива (можно добавить в комментарий)
> Глагольная форма wnt здесь не является инфинитивом, так как этот глагол принадлежит к классу глаголов со вторым геминирующим согласным, а соответственно перевод “чтобы было поведение твое безупречно” не верен. Глагол wnn в этом предложении находится в форме sDmt.f, которая вместе с предлогом r дает значение:
> “Ищи себе всякое стоящее дело пока твое поведение не станет безупречным”
> Почему транслитерировано jTt, ведь в тексте явственно виден переход jTt > jtt.
> Перевод “(но) зло/правонарушение никогда не достигало цели праведным путем (букв. “приводило к берегу действие свое”)” заставляет думать что раз это не получалось сделать праведным путем то неправедный путь имел успех. Цель же этого предложения в том, что сообщить что ни при каких действиях праведных или не праведных преступление не добивалось успеха, поэтому я предлагаю более определенный перевод:
> “Никогда преступление не осуществляло свое дело” или “никогда преступное дело не имело успеха”.