> Не согласен с транслитерацией имени бога Осириса как wsjr. Иероглиф {трон} имеет фонетические значения st и иногда As (в CT) + иероглиф {глаз} который имеет значение jr(t), дают нам прочтение Asjr или stjr(t). Чтение wsjr гораздо более позднее.
Насколько мне известно, в египтологии принято транслитерировать имена богов, чтение которых твердо не установлено, на основании звучания, которое они демонстрируют в коптском. В копском имя Осириса звучало как OYCIPE, OYCIPI (“Усире, Усири”), см. Wb I, 359, 5.
О.Д. Берлев транслитерирует это имя
Ast-jrt и предлагает для него перевод «Зрение» (букв. «место глаза»).
Ханниг дает для слова
st вариант
jst. По-видимому, в начале слова
st был дополнительный звук (алеф плюс какой-то гласный), который иногда передавался на письме знаком j (к началу СЦ в египетском j перешел в алеф перед безударным гласным в начальной позиции — см. A. Loprieno. Ancient Egyptian. A linguistic introduction. Cambridge, 1995. P. 35).
Я, однако, не вполне убеждена в правильности интерпретации имени Осириса, предложенной Озингом и Берлевым, поэтому предпочитаю пока сохранять традиционную транскрипцию.