Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 63 (выражение mTA jb.k r.f и перевод rmnj) (просмотров: 3188)
От Марина Дата 09/05/2007 18:08

> Это действительно сложное предложение. Ален дает в своей грамматике перевод для слова mTA (+A2) как “насмехаться, говорить колкости” (taunt), стр. 460. Имеется в виду предложение из Синухе


> B 109-110: mTA.n.f wj m jmA.j
> “Он насмехался надо мной в моей палатке”


> В предложении из Поучения возможны две ситуации:


> 1. Если предложение с mTA поставлено как аппозитив двум предыдущим:
> “Согни руки свои и склони спину свою, позволь (только) своему сердцу насмехаться над ним: он не может быть наравне с тобой.”


> 2. Если писец просто соединил отрицательный глагол jmj в форме императива m и начальную согласную глагола mTA в одну m из-за того что они могли произноситься как одна m. Т. е. нам следует восстановить текст:
> m mTA jb.k r.f nn rmn.n.f n.k
> (Согни руки свои и склони спину свою). Не позволяй своему сердцу насмехаться над ним: он не может быть наравне с тобой.


> В поддержку второй версии говорит список L2, где мы можем прочитать m TA(j) jb.k r.f “Не позволяй своему сердцу брать относительно него”


М.П.:

> цитату в Вашем переводе из Синузета рекомендуется обосновать, поскольку иной ее >перевод уже есть на форуме.


Т.Ш.:

> Хорошо. Вы пользуетесь, по всей видимости, Worterbuch который не уверен в значении слова mTA (Wb II, 175,8) «бросать вызов(?)», я пользуюсь значением которое дает этому слову доктор Аллен в своей грамматике в Vocabulary (Allen, p.460) «насмехаться, говорить колкости». Вы берете sDm.n.f в значении Perfect, я беру его в значении Past Simple, таким образом, мы имеем разные переводы одного и того же предложения из Синухе:


> B 109-110: mTA.n.f wj m jmA.j


>  “Он вызвал меня на бой в моей палатке” (Ваш перевод)
> “Он насмехался надо мной в моей палатке” (Мой перевод)


> Да, еще хотел сделать замечание по поводу значения слова mTA, я не думаю, что оно означает "бросать вызов" или же "вызывать на бой", а именно какие-то словесные действия которые должны были принизить заслуги Синухе в деле построения армии и военных успехах Ретену, т. е. "насмехаться, говорить колкости" не только поскольку пришедший в его палатку был pr a, т. е. "силач, чемпион, лучший боец", дословно “тот, чья рука выходит” но и потому что о самом факте вызова на бой (даже не вызова, а констатации факта, что бою быть) было заявлено ниже Dd.n.f aHa.f Hna.j “Сказал он, что будет драться со мной”.


> Что при условии значения mTA как “вызывать на бой” или даже “бросать вызов” было бы тавтологией, которая вряд ли имела место в этом тексте.


> значение mTA “насмехаться” было предложено Ганном: Gunn, Studies in Eg. Syntax, 128 (4) для этого предложения из Птаххотепа: “if thy heart girds(?) against him, he will not equal thee” (взято из “Studies in sDmt.f verb form in Middle Egyptian by Louis Zonhoven”)


Все это замечательно, но по существу мы имеем здесь тот же случай, что и в стк. 40 с выражением mt(j)t jb, — у нас просто недостаточно данных для того, чтобы прийти к однозначному решению, поскольку слово зафиксировано только в двух текстах — Sin B L. 109 и в рассматриваемом месте pPrisse.
Поэтому я просто добавлю к этой строке примечание о втором возможном варианте перевода этого выражения.

> Если учитывать происхождение глагола rmnj от существительного rmn “плечо”, то глагол очень походит на русское быть по плечу, т. е. например nn rmn.n.f n.k можно попробовать перевести как “Он не может быть тебе по плечу”.


Остроумная идея, но с ней вступает в противоречие употребление этого же слова в стк. 67 и производного rmnwt в стк. 69. По-видимому, все же имелось в виду не значение типа «быть по плечу», т.е. иметь равный рост и силу, а значение «равновесие» (как состояние плечиков весов).
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 63 (выражение mTA jb.k r.f и перевод rmnj) (просмотров: 3188)