> Для mdt nfrt есть дословный аналог в русском языке “красноречие”, где прил. “красный” означает “красивый”. Ср., например, “красная площадь”, что значит “красивая площадь” а вовсе не красная (цвет).
Это может быть так, а может быть и не так. Ср. мое возражение к переводу выражения
nn rmnj.n.f n.k как «Он не может быть тебе по плечу» в стк. 63.
Аналогии с русским языком сами по себе не могут уточнять египетских значений, они лишь порождают вероятностные предположения.
mdt nfrt может быть «красноречием», но может быть и «речью доброй/правильной», т.е. хорошим, праведным наставлением. И мне кажется, что в данной строке последнее значение как раз больше подходит по смыслу.