> mt(j)t jb имеет значение “совет” (дословно “правильность сердца”) и не более. Смотри Allen, Exercise 25.12 p.388 и его перевод этой строки из “Разговора человека с его ба” на стр. 493. Поэтому я предпочитаю:
> “Да войдет в него послушание и всякий совет сообщаемый ему”
Ханниг дает для выражения
mtrt jb значение “Mahnwort” ("напоминание, предостережение") (HL5 1158a-b) со ссылкой на это место pPrisse и Lebensmuede (pBerlin 3024) L. 118.
Я, честно говоря, не понимаю, почему «свидетельство сердца» — это «совет», и не вижу убедительных оснований отдавать предпочтение точке зрения Аллена перед точкой зрения Ханнига.
Слово
mtrt букв. означает «свидетельство». Стк. 117-118 из «Разговора разочарованного» я перевожу так: «….(поскольку) братья злы, приводят из чужаков / обращаются к чужакам для свидетельства сердечного (т.е. делают чужаков доверенными лицами)».
В принципе, конечно, можно перевести и «обращаются за советом», но по большому счету я не вижу убедительных аргументов в пользу однозначного выбора одной из представленных точек зрения. По-моему, у нас просто недостаточно данных для того, чтобы решить этот вопрос окончательно.
Думаю, что правильнее всего будет сделать дополнительный комментарий к этой строке, учитывающий точку зрения Аллена.