> На самом деле sDm это инфинитив. Смотри Allen 20.5 p.266, где он пишет, что глагол pA всегда употребляется с инфинитивом в качестве смыслового глагола. pA(j)w sDm n это имперфективное причастие с дословным значением “(предки) которые совершали послушание богам (в прошлом)”. Твой перевод “(которые) были послушны богам” абсолютно верен, исправь только комментарий. Имперфективность причастия здесь подтверждается параллелью L2, где причастие имеет окончание y: pAyw bAkw “те, которые трудились”. Окончание /w/ у /bAkw/ здесь можно считать или ошибкой (в списке C просто bAk) либо рассматривать bAkw как отглагольное существительное “труд”, которое очень близко к инфинитиву в египетском языке.
> Смотри, например, это предложение из Синухе, в котором в точно такой же конструкции после уже только перфективного причастия pA идет инфинитив глагола wnn:
> R 50: sjA.n wj mjtn jm pA wnn Hr kmt
> “Разведчик там, который однажды был в Египте, узнал меня.”
Я все же думаю, что
sDm здесь не инфинитив. Глагол
pA действительно всегда употребляется с инфинитивом в качестве смыслового глагола, но это верно в тех случаях, когда
pA требует смыслового дополнения («делать в прошлом ЧТО-Л.»). Я же рассматриваю в данном случае
pAw как «самодостаточное» причастие «те, что действовали в прошлом/относились к прошлому». Т.е. я читаю не «те, что делали в прошлом послушание богам», а «те, что действовали в прошлом, (причем были) послушны они богам». В таком случае
bAkw в L2 не нужно считать ошибкой.
Хотя, конечно, моя интерпретация покоится на довольно шатком основании: единственным аргументом в ее пользу является именно вар. L2, который отчетливо показывает, что за причастием
pAw в этой строке следует не инфинитив. И еще за этим стоит допущение, что причастие
pAw может иметь самостоятельное значение «те, что действовали в прошлом/относились к прошлому» без указания на конкретное действие, ибо зафиксировано самостоятельное слово
pAw в значении «исходное/первобытное состояние (primal state (of being))».