> На самом деле sDm это инфинитив. Смотри Allen 20.5 p.266, где он пишет, что глагол pA всегда употребляется с инфинитивом в качестве смыслового глагола. pA(j)w sDm n это имперфективное причастие с дословным значением “(предки) которые совершали послушание богам (в прошлом)”. Твой перевод “(которые) были послушны богам” абсолютно верен, исправь только комментарий. Имперфективность причастия здесь подтверждается параллелью L2, где причастие имеет окончание y: pAyw bAkw “те, которые трудились”. Окончание /w/ у /bAkw/ здесь можно считать или ошибкой (в списке C просто bAk) либо рассматривать bAkw как отглагольное существительное “труд”, которое очень близко к инфинитиву в египетском языке.
> Смотри, например, это предложение из Синухе, в котором в точно такой же конструкции после уже только перфективного причастия pA идет инфинитив глагола wnn:
> R 50: sjA.n wj mjtn jm pA wnn Hr kmt
> “Разведчик там, который однажды был в Египте, узнал меня.”
, но ее, конечно, не следует давать как основную. Пожалуй, я перенесу ее в комментарий как гипотетический вариант.