> bjn это прилагательное которое используется здесь как наречие а не инфинитив который всегда мужского рода и не имя. Если бы это было существительное/имя тогда оно должно было бы согласоваться с женским окончанием Релятивной имп. формы jrrt, то чего я лично не наблюдаю.
>Поэтому:
>“То, что старость делает для людей плохо во всех отношениях.”
Cовершенно не согласна. «Плохо во всех отношениях» — так можно сказать по-русски, но нельзя по-египетски. Что такое
bjn m xt nbt, если
bjn — наречие? Каково синтаксическое отношение между этим наречием и словосочетанием
m xt nbt? Приведи, пожалуйста, еще какие-нибудь примеры наречий, стоящих посреди фразы и управляющих предложными словосочетаниями.
Существительное или инфинитив «зло», выступающее в качестве именного предиката (а я рассматриваю его именно в этом качестве), вовсе не должно согласовываться в роде с отн. формой
jrrt.
По-видимому, допустимо также предположить, что
bjn — не именной предикат, а адъективный, с вынесенным вперед сложносоставным топикализованным субъектом (т.е. «делаемое старостью людям» — все это целиком субъект). Тогда перевод действительно должен быть таким, как ты предлагаешь, но в этом случае ожидалось бы подхватывающее местоимение, т.е. вторая часть фразы должна была бы выглядеть так:
bjn st m xt nbt.