Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 21 (bjn m xt nbt) (hits: 2825)
By Марина Date 09/05/2007 18:25

> bjn это прилагательное которое используется здесь как наречие а не инфинитив который всегда мужского рода и не имя. Если бы это было существительное/имя тогда оно должно было бы согласоваться с женским окончанием Релятивной имп. формы jrrt, то чего я лично не наблюдаю.
>Поэтому:
>“То, что старость делает для людей плохо во всех отношениях.”


Cовершенно не согласна. «Плохо во всех отношениях» — так можно сказать по-русски, но нельзя по-египетски. Что такое bjn m xt nbt, если bjn — наречие? Каково синтаксическое отношение между этим наречием и словосочетанием m xt nbt? Приведи, пожалуйста, еще какие-нибудь примеры наречий, стоящих посреди фразы и управляющих предложными словосочетаниями.
Существительное или инфинитив «зло», выступающее в качестве именного предиката (а я рассматриваю его именно в этом качестве), вовсе не должно согласовываться в роде с отн. формой jrrt.

По-видимому, допустимо также предположить, что bjn — не именной предикат, а адъективный, с вынесенным вперед сложносоставным топикализованным субъектом (т.е. «делаемое старостью людям» — все это целиком субъект). Тогда перевод действительно должен быть таким, как ты предлагаешь, но в этом случае ожидалось бы подхватывающее местоимение, т.е. вторая часть фразы должна была бы выглядеть так: bjn st m xt nbt.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 21 (bjn m xt nbt) (hits: 2825)