> Я не вижу никаких проблем с Перфектом в этой строке. Смотри Allen 18.2 p.224. где он пишет, что суффикс Перфекта /n/ может быть выписан до детерминатива, в случае если глагол заканчивается на согласный /n/. И почему Перфект не дает здесь смысла если мы можем перевести:
> qs mn.n.f n Aww
> Кость целиком начала страдать.
> Марина, мне больше нравиться твой ранний перевод “вовсю”, чем современный “продолжительно”. Дословно действительно будет “вширь”. И в данном случае вширь относиться не ко времени болезни, а к кости “вширь кости” т. е. что-то типа “кость целиком”
> Хорошо, Страшила великий и могучий!
> А как быть с глаголом mrj "любить, желать, предпочитать" в предложении из Синухе?
> (B1 155) mrj.n.f wj rx.n.f qnn.j
> "Он начал меня любить (=полюбил) после того как он узнал как я храбр"
> Но обрати внимание на конструкции всех трудностей с организмом: это либо Субъект-Статив (11 раз), либо Субъект-Перфект (4 раза, включая Релятивный Перфект), либо псевдоглагольная конструкция (Hr + inf., 2 раза).
>По крайней мере ты должна согласиться что это Перфект.