> jtj это не “Повелитель”. В Текстах Пирамид это слово пишется точно также как слово “отец”, а именно двумя иероглифами: {метелка камыша} j + {буханка хлеба} t. Это слово очень близко к обозначению царя на Руси как “Царь-батюшка” и дословно означает “Отец”. Это обозначение восходит к представлению о царе как об отце всей нации.
У Аллена, на которого ты ссылаешься, дословно написано следующее «…this word
may be a nisbe from
jtj “father” (if so, it should be transliterated
jtjj rather than
jty)» (p. 66).
Во-первых, в данном случае мы можем иметь дело с такой же народной этимологией, как в случае с титулом
n(j)swt bjtj.
Во-вторых, даже если гипотеза о происхождении слова
jty от слова
jt «отец» верна, то все равно у нас нет твердых оснований для того, чтобы интерпретировать это слово как «царь-батюшка»: не следует забывать о том, что к моменту написания Поучения Птаххотепа египетский язык развивался уже около тысячи лет только на стадии письменности, а сколько сотен/тысяч лет до этого он развивался на устной стадии, одному Богу ведомо. Поэтому у слова, (возможно) восходящего к корню со значением «отец», вполне могло развиться вторичное значение («повелитель» и т.п.), и его происхождение уже могло не ощущаться носителями языка, подобно тому, как в русском давно перестало ощущаться исходное значение «вести рукой» у слова «руководитель», или исходное значение глагола «стрелять», происходящего от слова «стрела», который мы, однако, преспокойно употребляем ныне по отношению к любому, в т.ч. огнестрельному оружию.
Поэтому я считаю, что при переводе подобных слов со спорным этимологическим происхождением контекстному переводу следует отдавать предпочтение перед этимологическим, т.е. правильнее, по-моему, переводить их так, как того требует их реальное употребление, а не на основании исходного гипотетического значения корня.
> Интересно также сравнить казахское Ата "отец" с египетским jtj "отец"
Нет, не интересно. Во-первых, потому, что существует такой феномен, как «сирена созвучия» — случайные совпадения в звучании слов в разных языках. Во-вторых, потому, что слова из разных языков вообще произвольно между собой не сравнивают: сопоставление разноязычных слов подчиняется строгим закономерностям, которые давно уже четко сформулированы компаративистикой. В-третьих, потому, что слова «отец» и «мать» демонстрируют сходное звучание в большом числе языков по очень простой причине: именно эти слова первыми начинают произносить дети, и поэтому эти слова, как правило, имеют очень простую фонетическую структуру (а, стало быть, и число возможных вариаций для этих слов в разных языках не так уж велико).