Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 5 (понятие Hm) (hits: 5951)
- By Марина Date 09/05/2007 18:39

>Hm это не “Величество” а “Воплощение”. Еще О. Д. Берлев поднимал вопрос несоответствия перевода Hm как “Величество” в своей книге “Трудовое население в Египте эпохи Древнего Царства”(1972, стр. 33-44). Он пришел к выводу, что значением слова является “вид, облик” – очень близко к Воплощению. Представления Древних Египтян о каждом своем новом царе были схожи с представлениями Тибетцев о каждом следующем Далай-Ламе. По представлению Тибетцев Далай-Лама есть только один, и каждый раз после смерти он воплощается в ребенке, которого необходимо отыскать. Если ребенок узнавал вещи предыдущего Далай-Ламы то он признавался Реинкарнацией/Новым Воплощением Далай-Ламы. Каждый следующий царь в Египте был воплощением Хора и Сетха и соответственно энергии царской власти, которая выражалась в этих двух богах.


М.П.:

> Еще раз про «Величество». Каждый имеет право переводить как хочет.


Т.Ш.:

> Абсолютно согласен, каждый имеет право переводить как хочет. Следовать традиции или принимать последние исследования в области семантики слова Hm дело каждого. Но мы должны понять, что Египетская цивилизация была уникальна (как и многие другие) и мы не должны подстраивать их уникальные взгляды, например, на царя или на устройство мира под себя или взгляды европейской цивилизации. Ведь даже слово которое мы переводим как “царь”, в египетском языке имеет значение nj swt “человек относящийся к тростинке” (и Вам это объяснять не надо).


Объясню, почему я предпочитаю перевод “Величество царя”.

О.Д. Берлев в ТН 33-45 выделяет следующие точки зрения на значение слова Hm:

1) Шпигель: “тело” бога или царя (на основании “Спора Хора с Сэтом”),
2) Гардинер: вежливая фикция (на основании староегипетских эпистолярных условностей),
3) Гедике: слово употреблялось тогда, когда речь шла о царе как о человеке, т.е. обозначало смертную суть в природе царя (основные аргументы: неупоминание этого термина в применении к царю в PT и в отношении умерших царей).

Сам Берлев добавляет к этому следующие соображения:
1) в титулатуре царя и в текстах, так или иначе касающихся египетского учения о царе, нет ни одного намека даже на малую частицу человеческого в нем (однако это утверждение не вполне корректно, ср. Мерикара 116-117 и, особенно, 139: “Не делай никакого ущерба ‹против› речения моего, дающего узаконения все относительно царя (и) наставляющей тебя (букв. «открывающей лицо твое»), (чтобы) ты возвышался / распоряжался (?) как человек”.),
2) слово Hmw со значением «тело» неизвестно лексикографам,
3) предположение Гардинера шатко, т.к. официальная доктрина едва ли может основываться на обиходных вежливых фикциях,
4) со словом Hmw сочетается одно из названий дворца — stp-zA — единственное из названий дворца, которое не образует, как правило, никаких титулов… Таким образом перед нами идея защиты особы царя, некая сила, воплощенная в реальных зданиях, т.е. божество,
5) каждое божество, т.е. сила, располагает средством собственного выражения, живым существом чаще всего или предметом. И это средство именуется Hmw. Семантическая близость этого Hmw с Hmw как социальным обозначением чрезвычайно важна, т.к. последнее обозначало лицо, прислуживающее господину, творящее его волю.

Берлев исходил из следующей посылки: слово Hm употребляется как применительно к царю, так и применительно к определенной социальной категории. Стало быть, требуется найти для этого слова такое значение, которое удовлетворяло бы обоим контекстам его употребления. Однако из всего вышесказанного вытекает, что Hm — это не «облик» и не «воплощение» (корень не имел значения «плоть», «тело»), а то нечто, что является проводником/проявлением воли или высшей силы. Выходит, что наиболее адекватным переводом этого понятия должно было бы быть нечто вроде «конкретного проявления» и т.п.
Я подозреваю, что в нашем языке просто не существует адекватного слова для перевода этого термина, а в таких случаях наилучшим выходом мне кажется то словоупотребление, которое ориентируется на язык перевода, а не на язык оригинала. Именно поэтому я предпочитаю перевод словом «величество». Иными словами, я выбираю меньшее из двух зол: если нет возможности перевести вполне адекватно, то, по-моему, следует переводить  наименее коряво, т.е. ориентироваться на нормы родного языка.

По поводу значения слова n(j)swt см. у нас на сайте в разделе «Коллекция любопытных наблюдений» цитату из этимологического словаря Г. Такача: там сказано, что интерпретация стандартного царского титула nj-sw.t-bj.t "относящийся к ситовнику (sw.t) и пчеле (bj.t) — это, по всей видимости, народная этимология и, судя по всему, nsw не имеет никакого отношения к sw.t "ситовнику" (и т.п.).

И последнее. О далай-ламах и т.п. Должна прямо сказать, что я придерживаюсь весьма категоричной точки зрения на подобные вещи: по-моему, любые рассуждения этого рода не имеют ни малейшего права на существование, поскольку все они носят абсолютно произвольный характер. Любые сравнения этого типа не основываются ни на чем, кроме произвольной интуиции человека, грубо сравнивающего по случайному признаку две совершенно разные цивилизации. Утверждения типа «Представления Древних Египтян о каждом своем новом царе были схожи с представлениями Тибетцев о каждом следующем Далай-Ламе» невозможно ни доказать ни опровергнуть. Египтянина рядом с тибетцем не посадишь и перекрестный допрос по поводу сходства/различия в их взглядах не устроишь. У нас ОТСУТСТВУЮТ ТВЕРДЫЕ КРИТЕРИИ для того, чтобы выносить убедительные суждения о сходстве или различиях в представлениях, выросших на почве двух чуждых нам культур, разделенных к тому же огромным расстоянием во времени и пространстве.

И, кстати, если уж рассуждать последовательно, то нетрудно прийти к мысли, что подобные аналогии как раз оправдывают перевод термина Hm словом «величество»: в конце концов, чем произвольные аналогии между египетскими представлениями и русскими хуже произвольных аналогий между египетскими представлениями и тибетскими? В сущности, только тем, что в русских представлениях для нас экзотики меньше :-)
Parent By Константин Date 11/05/2007 14:32 Edited 11/05/2007 15:49
Есть статья Тобиаса Хофмана (Hofmann Tobias) в Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde (2001, vol. 128, №2, pp. 116-132)  "Majestät und Diener: Zur Dialektik des Begriffes Hm (Majesty and Servant: On the Dialectic of the Concept Hm)".
Перевод резюме (англ. текст на http://cat.inist.fr):
"В статье рассматриваются возможные связи между термином Hm, который главным образом переводят "Величество" и термином Hm - слуга (раб). Шпигель в статье 1939 года высказал точку зрения, что Hm означает "тело". В статье Хофмана исследуются некоторые другие возможные трактовки. Главным образом они связаны с таким вероятным объяснением:  Hm - термин для описания официального появления царя как сущности, приводящей вещи в движение, снабженной божественными полномочиями и способной передавать официальный аспект этой власти другим людям, например жрецам и чиновникам в пределах царского хозяйства. В промежуток между Старым и Средним Царствами, термин Hm подвергается определенным социальным изменениям, о чем сигнализирует использование Hm=k для людей, не принадлежащих царскому хозяйству. В этом процессе термин перемещается в частную сферу, что позволило называть им и обычную домашнюю челядь."
Гедике, кстати, заметил интересную особенность употребления Hm в теофорных именах, например Hm-wr. Слово Hm выписывается перед именем божества, т.е. имя бога не перемещается почета ради на первое место.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 5 (понятие Hm) (hits: 5951)