>Комментарий: Об этой конструкции см. Gardiner § 325
>xprt в этом предложении не является стативом. Если это допустить, то перевод должен быть:
>wDt nTr pw xpr.t(j) “Это значит воля бога осуществилась”
>Но контекст не позволяет нам переводить like this.
>Твой перевод получится только в том случае, если рассматривать xprt как активное имперфективное причастие, согласующееся с именем wDt “воля, приказание”:
>“Воля бога это то, что осуществляется”, “Воля бога – вот что осуществляется”
Если рассмартивать
xpr.t как активное причастие, согласующееся с именем
wDt, то перевод фразы
wDt nTr pw xpr.t должен быть “то — воля бога осуществляющаяся/существующая”, если — как пассивное, то перевод должен быть “то — воля бога осуществляемая (букв. “осуществованная”)”.
Я согласна с твоим возражением, что
xpr.t в данном случае — это все-таки не статив. Действительно, со стативом перевод был бы “это (означает, что) воля бога осуществлена/существующа”. Но это и не активное причастие, согласованное с
wDt. Я думаю, что это пассивное причастие с обобщающим значением “осуществляемое (букв. “осуществованное”)”.
Кстати,
wDt nTr — это, по-видимому, не генитивная конструкция (имя+имя), а относительная форма «приказываемое богом». Т.е. совсем точный буквальный перевод фразы должен быть таким: «приказываемое богом — это осуществованное (т.е. то, что осуществляется)».