Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 78 (jzy jb.k) (hits: 5701)
- By Марина Date 15/05/2007 17:15

>Удивительно, но почему-то никто не обратил внимание на то, что глагол jzj “становиться легким”, принадлежащий к классу глаголов с 3-слаб согласным, не имеет в этой строчке окончания .t – это в свою очередь говорит, что он не как не может быть инфинитивом. Это Перфективная Не-Эмфатическая форма служащая здесь объектом предлога r. Это подтверждает окончание .y, которое свойственно релятивным формам.


>Соответственно, перевод, характерный для конструкции r + инфинитив “чтобы облегчить твое сердце”, не верен.


>В действительности m wSd sw r jsy jb.k переводится: “Не обращайся к нему, пока твое сердце не успокоится” (т. е. пока ты не станешь себя контролировать).
>Дословно: “Не обращайся к нему относительно (факта, что) твое сердце стало легким”
>(Не-эмфатическую форму также называют that-form, “что-форма”, из-за того, что она часто употребляется в номинальных/именных конструкциях)


>Вместо не-эмфатической перфективной формы следовало бы ожидать конструкцию r sDmt.f как в случае со строкой 87: “Ищи себе всякое стоящее дело пока твое поведение не станет безупречным”
>По видимому, не-эмфатическая перфективная форма может употребляться вместо r sDmt.f  если используется непереходный (прилагательное-)глагол. См. об этом также Allen 22.16, p. 311-312


Никто и не утверждал, что r jzy в данном случае это конструкция r + инфинитив.
Конечно, это не так, и я полагала, что приводимого буквального перевода «чтобы (стало) легко твое сердце» достаточно, чтобы понять, что перед нами конструкция r + sDm.f (Allen 25.3.1).

Но я совершенно не понимаю, при чем здесь конструкция r sDmt.f, которую, по твоему мнению, здесь “ следовало бы ожидать”. Вовсе не следовало бы, потому что сказано не “пока твое сердце не станет легким”, а “чтобы твое сердце стало легким”. Совершенно нормальное употребление предлога с именной sDm.f (или «неатрибутивной релативной формой» в терминологии Аллена).

>Я просматривал свой перевод “Красноречивого жителя оазиса”, и нашел что jzj “становиться легким” как прилагательное-глагол имеет значение отрицательного качества:


>Все знают сюжет сей повести? Поселенца из Соляного Поля Хуинианпу который пришел в Нильскую Долину, чтобы продать свой товар и купить продовольствия семье ограбил слуга Немтинехет чиновника Ренеси – управляющего царским хозяйством. Хуинианпу начал ходатайствовать к высокому царскому чиновнику в поисках справедливости, и вот что он о нем говорил: 


>(B1 190-191) m jz(j) jw.k dns.tj “Не становись легким, ведь ты весом/тяжел”
>(B1 240) nn jz(j) jb dns sxr Xt “Нет человека с легким сердцем, (чей) совет имеет вес”
>Дословно “Нет легкосердечного, тяжел совет живота (его)”


>В английском языке, как и в русском, отношение к сочетанию легкости и сердца (в значении “разум”) одинаковое: сравните, например, англ. lightminded, lightheaded, lighthearted и русское “легкомысленный”.


>Принимая эти примеры во внимание, можно сделать вывод, что в строке 65 (m wSd sw r jzy jb.k) jzy jb совсем не означает


>    >“пока твое сердце не успокоится” (т. е. пока ты не станешь себя контролировать),


>И перевод должен быть “Не обращайся к нему/Не задавай ему вопрос легкомысленно” или “Не обращайся к нему когда твое сердце становится легким” (т. е. не надо недооценивать его даже не смотря на то, что он жалок). Т. е. легкость сердца это расслабление, недооценка, легкомысленное отношение к спорщику.


>Кроме того, в “Красноречивого жителя оазиса” также есть строка, которая содержит jaj jb  в контексте, что может помочь в переводе 66 строки Птаххотепа:


>(B1 236-239) mj.k tw m mHw jaj jb.f wdd r jrj.t mrt.f xAa dbw s(t)t zmAw pH rmw zxt Apdw


>“Смотри: ты – промысловик, удовлетворяющий свою потребность/желание, тот, кто бьет, чтобы делать то, что он хочет: бить острогой гиппопотамов, стрелять (из лука) диких быков, ловить рыбу, ловить птиц силком.”


По поводу значения jzy jb.
По-моему, я нигде не утверждала, что это выражение означает “пока твое сердце не успокоится” или что-л. подобное. Это ты сам себя поправляешь. Но исправление на “Не обращайся к нему/Не задавай ему вопрос легкомысленно” или “Не обращайся к нему когда твое сердце становится легким” тоже не годится, потому что не соответствует грамматической конструкции. Во фразе сказано “не обращайся к нему, чтобы твое сердце (стало) jzy”. Трактовка jzy в значении «легкомысленный» явно не дает смысла в этой фразе.

Кстати, твои рассуждения типа «В английском языке, как и в русском, отношение к сочетанию легкости и сердца (в значении “разум”) одинаковое: сравните, например, англ. lightminded, lightheaded, lighthearted и русское “легкомысленный”» тоже не слишком убедительны. Например, если заменить “легкомысленный” на “легкохарактерный” (мы так не говорим, но мы говорим “человек с легким характером”), то никакого отрицательного оттенка в таком определении не будет. Кроме того, надо учитывать, что один и тот же эпитет может содержать как положительную оценку, так и отрицательную, в зависимости от того, к чему он относится, например: “легкодоступная женщина” — это плохо, а “легкодоступная грамматика” — хорошо. 

По поводу значения jaj jb.

Мне кажется, что в приведенной тобой фразе из Красноречивого поселянина значение этого выражения еще более смутно, чем в Поучении Птаххотепа. Что, интересно, означает “промысловик, удовлетворяющий свою потребность/желание”?
Parent - By Тимофей Шмаков Date 18/05/2007 22:21
Значение "чтобы сделать что-либо"  r sDm.f НИКОГДА НЕ ПЕРЕДАВАЛА это грубейшая ошибка и заблуждение. Для этого в среднеегипетском существует конструкция r + инфинитив, например Я пришел сюда чтобы вызвать тебя на задание моего отца Хуфу jj.n.j aA r njs r.k “Я пришел сюда, чтобы вызвать тебя” mj.k wj jj.kw r Hmst jm.s "Смотри: я пришла сюда чтобы сидеть в ней" или Субъюнктивом в зависимом предложении соответствующим наречию dj.n.j TAw anx fnd.sn "Я дал воздух, чтобы их носы могли жить"
Parent By Марина Date 18/05/2007 22:49
Тима, все-таки на Аллене свет клином не сошелся. Посмотри Эделя, § 501.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 78 (jzy jb.k) (hits: 5701)