>Удивительно, но почему-то никто не обратил внимание на то, что глагол jzj “становиться легким”, принадлежащий к классу глаголов с 3-слаб согласным, не имеет в этой строчке окончания .t – это в свою очередь говорит, что он не как не может быть инфинитивом. Это Перфективная Не-Эмфатическая форма служащая здесь объектом предлога r. Это подтверждает окончание .y, которое свойственно релятивным формам.
>Соответственно, перевод, характерный для конструкции r + инфинитив “чтобы облегчить твое сердце”, не верен.
>В действительности m wSd sw r jsy jb.k переводится: “Не обращайся к нему, пока твое сердце не успокоится” (т. е. пока ты не станешь себя контролировать).
>Дословно: “Не обращайся к нему относительно (факта, что) твое сердце стало легким”
>(Не-эмфатическую форму также называют that-form, “что-форма”, из-за того, что она часто употребляется в номинальных/именных конструкциях)
>Вместо не-эмфатической перфективной формы следовало бы ожидать конструкцию r sDmt.f как в случае со строкой 87: “Ищи себе всякое стоящее дело пока твое поведение не станет безупречным”
>По видимому, не-эмфатическая перфективная форма может употребляться вместо r sDmt.f если используется непереходный (прилагательное-)глагол. См. об этом также Allen 22.16, p. 311-312
>Я просматривал свой перевод “Красноречивого жителя оазиса”, и нашел что jzj “становиться легким” как прилагательное-глагол имеет значение отрицательного качества:
>Все знают сюжет сей повести? Поселенца из Соляного Поля Хуинианпу который пришел в Нильскую Долину, чтобы продать свой товар и купить продовольствия семье ограбил слуга Немтинехет чиновника Ренеси – управляющего царским хозяйством. Хуинианпу начал ходатайствовать к высокому царскому чиновнику в поисках справедливости, и вот что он о нем говорил:
>(B1 190-191) m jz(j) jw.k dns.tj “Не становись легким, ведь ты весом/тяжел”
>(B1 240) nn jz(j) jb dns sxr Xt “Нет человека с легким сердцем, (чей) совет имеет вес”
>Дословно “Нет легкосердечного, тяжел совет живота (его)”
>В английском языке, как и в русском, отношение к сочетанию легкости и сердца (в значении “разум”) одинаковое: сравните, например, англ. lightminded, lightheaded, lighthearted и русское “легкомысленный”.
>Принимая эти примеры во внимание, можно сделать вывод, что в строке 65 (m wSd sw r jzy jb.k) jzy jb совсем не означает
> >“пока твое сердце не успокоится” (т. е. пока ты не станешь себя контролировать),
>И перевод должен быть “Не обращайся к нему/Не задавай ему вопрос легкомысленно” или “Не обращайся к нему когда твое сердце становится легким” (т. е. не надо недооценивать его даже не смотря на то, что он жалок). Т. е. легкость сердца это расслабление, недооценка, легкомысленное отношение к спорщику.
>Кроме того, в “Красноречивого жителя оазиса” также есть строка, которая содержит jaj jb в контексте, что может помочь в переводе 66 строки Птаххотепа:
>(B1 236-239) mj.k tw m mHw jaj jb.f wdd r jrj.t mrt.f xAa dbw s(t)t zmAw pH rmw zxt Apdw
>“Смотри: ты – промысловик, удовлетворяющий свою потребность/желание, тот, кто бьет, чтобы делать то, что он хочет: бить острогой гиппопотамов, стрелять (из лука) диких быков, ловить рыбу, ловить птиц силком.”