>Верный с точки зрения расстановки акцентов перевод здесь задает предложение в строке 66, оканчивающееся на pw, глагол njs в этом предложении стоит в не-эмфатической форме (на что указывает присутствие указ. местоим. pw, которое номинализирует все предложение), которая усиливает предложный оборот m xm xt.
>pw дает при переводе значение “значит”, это наталкивает на мысль, что предложение в строках 64, 65 должно начинаться с виртуального “если”:
>“Если ты умалишь говорящего плохо не препятствуя ему в его действии, значит, он будет призван (к ответу) как невежда, ибо сдержанность твоего сердца уравновесила его кучу (богатств).
>Причем эквиваленты перевода субъюнктива с виртуальным “если” есть и в русском и в английском, например:
>“Нужна помощь – зови.”
>“Should you need help, just ask”
>Т. е. дословно субъюнктив sand.k в предложении переводится так:
>“Умалишь говорящего плохо не препятствуя ему в его действии – его вызовут (к ответу) как невежду”
Да, это любопытная мысль, но давай разберемся с грамматическим обоснованием.
Во-первых, не-эмфатическая форма никаких предложных оборотов не усиливает. Акцент на адвербиальное расширение переносят именно эмфатические формы. См. Allen 25.9.
Во-вторых, pw в рассматриваемой конструкции вовсе не означает «значит», по крайней мере в том смысле, в котором ты его употребляешь (как союзное слово типа «следовательно, стало быть»). Подобные конструкции буквально переводятся «то — называние его невеждой» или «это (означает, что) его назовут невеждой».
Поэтому перевод строки 66 сам по себе на идею виртуального условного предложения не наталкивает.
В-третьих, идея виртуального условного предложения с субъюнктивом
sand.k заслуживает внимания, несмотря на то, что ты ее неубедительно обосновываешь. Однако против трактовки фразы
sand.k Dd bjn как условной есть одно существенное возражение: в виртуальном условном предложении, как и в обычном, должны быть протасис (т.е. само условие «если…») и аподосис (следствие, вытекающее из условия «то…»). Если мы рассматриваем фразу
sand.k Dd bjn как протасис, то где следует искать аподосис? Им, очевидно, должна быть фраза
njs.tw.f m xm xt pw “то будет назван он невеждой”/ “призван к ответу” — в данном случае вариант перевода несущественен, — но в таком случае как раз совершенно непонятна номинализация этой фразы. Ожидалось бы просто
njs.tw.f m xm xt “тогда будет назван он невеждой” (субъюнктив в значении результата), а мы имеем конструкцию А pw, которую, насколько мне известно, следует рассматривать как самостоятельную фразу, которая в состав условного предложения входить не может.
Выходит, что
pw, на которое ты обратил внимание, на само деле является не аргументом за, а аргументом против перевода стк. 64-66 виртуальным условным придаточным.