>Теперь к значению Axw. Axw это абстрактное существительное, образованное от прилагательного-глагола Ax “становиться эффективным, полезным ” которое имеет значение “effectiveness”, “эффективность”, или переводя это слово на понятный английский и русский “ability to attain desired result” “умение достигать желаемый результат”.
>Рассмотренное выше предложение в строках 47-50 таким образом можно также перевести:
>“для обучения невежд знанию и правилу красноречия, позволяющему тому, кто будет следовать ему, достичь желаемого результата и бесполезное для того, кто собирается игнорировать его”
>Дословно: “как что-то эффективное для того, кто будет послушен, как бесполезное для того, кто собирается игнорировать его”
>Кто-то может возразить и указать на значение Axw как “usefulness”, “полезность”, или давая термины опять таки на хорошем английском и русском “ability to be of use” “умение приносить пользу”. Хорошо, например в Мерикара 50, это работает:
>m smA z(j) jw.k rx.tj Axw.f
>“Не убивай человека чье умение приносить пользу ты знаешь.”
>но в CT IV b, это совершенно не работает:
>sxpr.n.j Haw.j m Axw.j
>“Я заставил свое тело развиться посредством моего умения достигать желаемый результат”
>перевод “Я заставил свое тело развиться посредством своего умения приносить пользу” здесь не дает особого смысла, если только не добавить “приносить себе пользу”
>Хотя, как ни крути, эти два основных значения в принципе дают смысл, например в том же имени знаменитого царя Эхнатона: Ax n jtn мы можем перевести как “Тот, кто достигает желаемого Атону результата” (дословно “для Атона”), так и “Полезный Атону”. В таких случаях нужно брать перевод, который ближе к сердцу и к собственному пониманию сложной концепции Axw в египетском. Более подробно об этом см. Allen Essay 13, p. 156
>nn Hmww apr Axw.f
>“Нет мастера, который может обеспечить свое умение достигать желаемый результат (в совершенстве)”
>Т. е. “Нет мастера который всегда добивается желаемого результата”