Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 56 (Axw) (hits: 2807)
By Марина Date 15/05/2007 17:31

>Теперь к значению Axw. Axw это абстрактное существительное, образованное от прилагательного-глагола Ax “становиться эффективным, полезным ” которое имеет значение “effectiveness”, “эффективность”, или переводя это слово на понятный английский и русский “ability to attain desired result” “умение достигать желаемый результат”.


>Рассмотренное выше предложение в строках 47-50 таким образом можно также перевести:
>“для обучения невежд знанию и правилу красноречия, позволяющему тому, кто будет следовать ему, достичь желаемого результата и бесполезное для того, кто собирается игнорировать его”
>Дословно: “как что-то эффективное для того, кто будет послушен, как бесполезное для того, кто собирается игнорировать его”


>Кто-то может возразить и указать на значение Axw как “usefulness”, “полезность”, или давая термины опять таки на хорошем английском и русском “ability to be of use” “умение приносить пользу”. Хорошо, например в Мерикара 50, это работает:


>m smA z(j) jw.k rx.tj Axw.f
>“Не убивай человека чье умение приносить пользу ты знаешь.”


>но в CT IV b, это совершенно не работает:
>sxpr.n.j Haw.j m Axw.j
>“Я заставил свое тело развиться посредством моего умения достигать желаемый результат”


>перевод “Я заставил свое тело развиться посредством своего умения приносить пользу” здесь не дает особого смысла, если только не добавить “приносить себе пользу”


>Хотя, как ни крути, эти два основных значения в принципе дают смысл, например в том же имени знаменитого царя Эхнатона: Ax n jtn мы можем перевести как “Тот, кто достигает желаемого Атону результата” (дословно “для Атона”), так и “Полезный Атону”. В таких случаях нужно брать перевод, который ближе к сердцу и к собственному пониманию сложной концепции Axw в египетском. Более подробно об этом см. Allen Essay 13, p. 156


>nn Hmww apr Axw.f
>“Нет мастера, который может обеспечить свое умение достигать желаемый результат (в совершенстве)”
>Т. е. “Нет мастера который всегда добивается желаемого результата”


Тима, мне кажется, что ты сильно усложняешь.
Во-первых, я не вполне понимаю, как из значений “действенность, результативность” (effectiveness) и “полезность” (usefulness) получается значение “умение достигать желаемый результат”. По-моему, это отнюдь не одно и то же.
Во-вторых, Axt и wggt в стк. 49-50 — это все-таки прилагательные в субстантивном употреблении, т.е., фактически, имена, иначе нельзя объяснить стоящий перед ними предлог m. См. Гардинер § 96.
Поэтому перевод типа “для обучения невежд знанию и правилу красноречия, позволяющему тому, кто будет следовать ему, достичь желаемого результата…” никак не годится (и уж в любом случае Axt и wggt относятся не к sbA и не к rx или tp Hsb в стк. 47, как получается по твоему переводу).

В СТ слово Axw имеет также специфическое значение «сила, магия», так что правильность твоей интерпретации CT IV b (ты забыл, кстати, номер строки указать) вовсе не очевидна. Ср. I, 86-87, c: apr.n.f n.f Axw nbw “обеспечил он себя силой/магией Axw всякой”; I, 139, b: jn.n.f Ax nb (nn zp jm) m-a.f m Jw Nsrsr “ Принес/доставил он всякую магию/силу-ах (без остатка) в руке своей с Острова Огня”.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 56 (Axw) (hits: 2807)