>Перевод для контекста идеальный, но не верный: apr не пассивное причастие, а активное, сравни например Мерикара 61, где причастие явно пассивное:
>jmj Haw Hr DAmw n [Sm]sw.k apr m rxt
>“Давай избыток молодежи из спутников твоих, снабженной перечнем (доходов)”
>в случае пассивного причастия ожидалось бы m “(обеспеченный) тем-то”, но m отсутствует. К тому же в случае пассивного причастия местоименный суффикс в конце Axw не имеет никакого смысла.
>Спешу исправить сам себя.
>Все-таки глагольная форма apr в 56-й строке это пассивное причастие
>Все предложение nn Hmww apr Axw.f является релятивной конструкцией, в которой Hmww это антецедент, а местоименный суффикс .f это кореферент:
>“Нет мастера, его умение достигать/вызывать желаемый результат обеспечено (в совершенстве)”.
>Т. е. “Нет мастера чье умение достигать желаемый результат обеспечено (в совершенстве)”.
>Так как в Среднеегипетском не было специальной пассивной релятивной формы использовалось пассивное причастие, в нашем случае это apr.