>m twA n jwtw msw.f
>“Не проси о помощи того, у кого нет детей”
>Смотри также Петровского Н. С. “Сочетание слов в Египетском языке”, стр. 204, где он переводит это предложение “Не требуй [ничего] от того, кто не имеет детей своих”, Аллен дает значение слова twA +A2 как “просить, умолять”/”beseech” на стр. 170 (14.17), то же самое дает О. Д. Берлев в “Общественные отношения”на стр. 64 – “просить (помощи)”.
>То же самое для строки 319
>wr twA n sfw r nxt
>“Важнее мольба о помощи кроткого, чем грубого”
>Сравни со строкой из “Разговора человека со своим ба, 106”
>jw sf Aq(.w), nxt Hr hA.w n bw nb
>“Кротость погибла, грубость опустилась на всех людей.”
>В этом предложении nxt Hr “грубость лица” = “грубость”
>Связь прилагательного nxt и с силой и с грубостью – ср. русское “грубая физическая сила”
>m Hwrw m aba jm
>“Не падай духом (если нет детей) и не хвастайся (детьми если есть)”
>Я не думаю, что прилагательное-глагол Hwrj “становиться жалким, бедным” (Берлев “Общ. Отн.”., стр. 66) может быть переходным без добавления к нему префикса s., значит значение “унижать” сюда не подходит. Поэтому я беру значение “не становись жалким”
>Я думаю, что xprw здесь является именем, т. е. “Именно одинокий – творец бога”. Судя по всему, это очень редкий случай, в котором вместо активного причастия в такой конструкции стоит имя. Стоит добавить в гр. Аллена.
> Я не понимаю, что значит "Не предъявляй претензий тому, у кого нет детей".
> Почему кто-то может предъявлять претензии тому, у кого нет детей? Иметь детей или нет это дело каждого...
>Нет, не согласна. Перевод “Не проси о помощи / не умоляй того, у кого нет детей” не дает смысла. Совершенно непонятно, >почему бездетного человека нельзя просить о помощи или умолять. Очевидно, глагол twA может иметь разные оттенки >значения в разных контекстах.