
<Стк. 167>
>По поводу nb qd, предложение с этим словом есть в Admonitions A4:
>Sm(j) nb qd m jrtjw m-a xprt m tA, jw Sm(j) xbn qd m wnf jb
>“Человек с характером приходит в печаль из-за событий в стране, тот же, у кого нет характера, приходит в беспечность”
>Все правильно, Марина, я не думаю что бесхарактерный радуется/приходит в радость из-за событий в стране, он просто не обращается на это внимание, он беспечен/пассивен.
Хороший пример. Я думаю, что имеется в виду, что человек с твердым характером печалится из-за бардака, а человек бесхарактерный «беззаботничает» в самом буквальном смысле: похоже, что наиболее точно значение выражения
wnf jb в данном случае можно передать словом «пофигизм» (т.е. речь идет не о веселой беспечности, а о равнодушной беспечности). Кстати, это значение и к стк. 382 неплохо подходит.
<Стк. 168>
>jtt.f mj mzH m qnbt
>“Хватание его подобно (хватанию) крокодила в собрании”
>jtt – инфинитив, qnbt – не обязательно “суд”, смотри, например, его употребление в Sh. Sailor 176:
>aHa.n dwA.n.f nTr n.j xft Hr qnbt tA r Dr.f
>“Тогда он похвалил меня перед собранием всей земли”
Не буду спорить насчет значения
qnbt: в данном случае контекст не позволяет решить этот вопрос однозначно.
Но форму
jtt.f я рассматриваю иначе: я думаю, что это имперфективная эмфатическая
sDm.f (с удвоением второго корневого), которая переносит акцент в этой фразе на слова
mj mzH «подобно крокодилу».