Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 138 (sxr pw n grH xpr) (hits: 2669)
By Марина Date 15/05/2007 22:48

>sxr pw n grH xpr
>“Это обычай наступившей ночи”


>xpr в этом предложении активное перфективное причастие относящееся к grH. Этот глагол часто появляется с обозначениями времени суток:


>(Sinuhe, B11-14) xpr.n tr n msyt, sAH.n.j r dmj ngAw
>“Когда пришло/наступило время ужина, я причалил к гавани города Бычка”


>(Westcar 2.11) xr-m-xt mSrw xpr.w jwt pw jrj.n.f
>“После того как наступил вечер, он пришел”


Возможно, но я бы не утверждала это так категорично: если бы все было так просто, не было бы такого количества разночтений в переводах. В этом месте ожидается появление обобщающего утверждения, своего рода «резюме», которым завершается большинство наставлений. А перевод «Будет давать он тому, кому он благоволит: это обычай наступившей ночи» звучит так, словно речь идет об одной конкретной ночи. Слово «наступившей» здесь оказывается лишним, оно лишает фразу обобщающего смысла.

Поэтому я все же предпочитаю трактовать xpr(w) как статив, относящийся ко всему словосочетанию sxr n grH, но перевод, конечно, следует изменить: статив здесь не выступает в качестве определения обычая, он констатирует его осуществление. Т.е. я исправлю так:
Будет он давать тому, кому он благоволит:
то — осуществление обычая вечери
(букв. «это (означает, что) обычай ночи осуществлен»).
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Птаххотеп, стк. 138 (sxr pw n grH xpr) (hits: 2669)