>sxr pw n grH xpr
>“Это обычай наступившей ночи”
>xpr в этом предложении активное перфективное причастие относящееся к grH. Этот глагол часто появляется с обозначениями времени суток:
>(Sinuhe, B11-14) xpr.n tr n msyt, sAH.n.j r dmj ngAw
>“Когда пришло/наступило время ужина, я причалил к гавани города Бычка”
>(Westcar 2.11) xr-m-xt mSrw xpr.w jwt pw jrj.n.f
>“После того как наступил вечер, он пришел”
Возможно, но я бы не утверждала это так категорично: если бы все было так просто, не было бы такого количества разночтений в переводах. В этом месте ожидается появление обобщающего утверждения, своего рода «резюме», которым завершается большинство наставлений. А перевод «Будет давать он тому, кому он благоволит: это обычай наступившей ночи» звучит так, словно речь идет об одной конкретной ночи. Слово «наступившей» здесь оказывается лишним, оно лишает фразу обобщающего смысла.
Поэтому я все же предпочитаю трактовать
xpr(w) как статив, относящийся ко всему словосочетанию
sxr n grH, но перевод, конечно, следует изменить: статив здесь не выступает в качестве определения обычая, он констатирует его осуществление. Т.е. я исправлю так:
Будет он давать тому, кому он благоволит:
то — осуществление обычая вечери
(букв. «это (означает, что) обычай ночи осуществлен»).