Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Еще раз по поводу jzj+{сердце}, а также PT 308 (hits: 6856)
- By Тимофей Шмаков Date 13/05/2007 19:24 Edited 22/05/2007 10:54
Считаю перевод

"пока твое сердце не станет легким", что бы "легкость сердца" не обозначала (легкомыслие или спокойствие, уравновешенность) абсолютно возможен, Аллен говорит о возможном использовании неатребутивной релятивной формы вместо sDmt.f в 26,20,3, стр. 398, приводя пример:

r spr.s r Dw pn
"пока она не достигла этой горы"

jzy как раз неатребутивная относительная форма как объект предлога r. Названий этой формы существует множество: Эмфатическая, Не-эмфатическая, Номинальная, Второе время, Что-форма. Но я разделяю точку зрения Полотского и Аллена что это просто релятивная форма, использованная без антецедента и кореферента, т. е. неатрибутивно.
Parent By Тимофей Шмаков Date 20/05/2007 14:58 Edited 22/05/2007 10:42
Доброе воскресение!

>Знак сердце выступает в роли детерминатива только в слове HAtj “сердце” (физическое) и в слове bskw “внутренности, кишки” во >всех остальных случаях это фонограмма jb “сердце”, поэтому я не >сомневаюсь в чтении jzy jb.k


Максим, вы были абсолютно правы в том, что знак {сердце} мог выступать детерминативом в словах HAtj “сердце” и bskw “внутренности, кишки”. Кроме этих существительных он выступает детерминативом в глаголе t(w)t “мириться, примиряться”, Джим Аллен переводя 308 главу Текстов Пирамид, строки 488a и 489b, дает существительному в двойственном числе t(w)t.tj перевод “двое помирившихся/примирившихся богов”, написание {буханка хлеба}{ буханка хлеба }{пестик ступки}{метелка камыша}{сердце}, и копия Пепи Второго добавляет еще {два сокола на двух штандартах}.

Но Джим Аллен не прав (!, о чудо, это очень умный человек), отождествляя Двоих примирившихся богов с Хором и Сетхом (он дает ссылку в переводе). Он почему-то игнорирует двойственное написание в женском роде, на что указывает окончание {tj}, и игнорирует, что после t(w)t.tj следует zAtj “две дочери”  Просто он не читал не менее умного Олега Дмитриевича Берлева (гениальностью которого не перестаешь удивляться наравне с Алленовской) и не заходил на наш сайт, где не менее умная Марина Соколова обратила внимание всех нас на:

“Особый случай своеобразной разновидности двойственного числа (принятый в египтологии термин: dualis a potiori, ср. Edel. Gramm, § 300).
Правило: пара именуется по последнему, менее важному элементу (в паре существ разного пола менее важным/последним оказывается всегда женское), например, сын и дочь - "пара дочерей", брат и сестра - "пара сестер", богини города Энхаба и Уто - "пара Уто" (по важности Уто следует за богиней Энхаба, поскольку в древнеегипетской символике Нижний Египет уступает место Верхнему).”

(О.Д.Берлев, Скульптура Древнего Египта в собрании ГМИИ им. А.С.Пушкина. М., 2004. С. 234).

Я приведу полный перевод всего заклинания:

PT глава 308:

Dd mdw, j(n)D(.j) Hr.k Hr(w) m jA(w)t Hr(wjw)t,
j(n)D(.j) Hr.k stS m jA(w)t stS(jw)t,
j(n)D(.j) Hr.k jArw m sxt jArw,
j(n)D(.j) Hr.Tn t(w)t.tj zAtj 4 nTrw xntjw Hwt aAt prj.tj xrw n wnjs Hatjj
mAn.n Tn wnjs mr mAA Hr(w) n Ast
mAn.n Tn wnjs mr mAA nHbw kAw n srqt
mAn.n Tn wnjs mr mAA sbk(w) n njt
mAn.n Tn wnjs mr mAA stS n t(w)t.tj


“Произнесение: Приветствие, Хор на Хоровских Холмах! Приветствие, Сетх на Сетховских Холмах! Приветствие Камыш, в Болоте Камыша!
Приветствие, Двое помирившихся богов - сын и дочь четырех первых богов Большого Двора в Гелиополе - которые призывают Униса голыми: Унис посмотрел на вас подобно тому, как Хор смотрит на Исиду, Унис посмотрел на вас подобно тому, как Тот, кто назначает кау, смотрит на Селкет, Унис посмотрел на вас подобно тому, как Собек смотрит на Нейт, Унис посмотрел на вас подобно тому, как Сетх смотрит на Двух примирившихся богов.”

Дак вот, Хор является сыном Исиды, Нехебкау является сыном Селкет, Собек является сыном Нейт (PT 510a xaj wnjs m sbk(w) zA njt “Унис появился как Собек, сын Нейт”), значит Сетх является сыном Двух примирившихся богов.

Дак кто эти “Два примирившихся бога”?

Текст отвечает нам что это “сын и дочь четырех первых богов Большого Двора в Гелиополе”, Большой Двор – это название храма Солнца в Гелиополе, первые четыре бога это Ну (первобытные воды), Солнце-Атум, Шу и Тефнут. Значит Сетх также как и остальные смотрит на родителей, а именно на Геба и Нут! Он не может смотреть на себя самого и Хора, как пытается трактовать доктор Аллен.

Примирение или воссоединение Геба и Нут относится к тому, что Нут представляла небо, а  Геб – землю, они были когда-то разделены: PT 1208c m wpt pt jr tA “когда небо было разделено с землей”. Также возможно это относится к их конфликту, который возник из-за того, что Нут каждый вечер пожирала своих с Гебом детей – звезд, этот миф дошел до нас в Новом Царстве, вследствие чего Геб с Нут разошелся, и возникла земля и небо.

Так как царь Унис после смерти отождествлялся с Осирисом, то он, как и вышеперечисленные боги также смотрел на родителей, Геба и Нут: “ Унис посмотрел на вас подобно тому, как” которые призывали Униса-Осириса к трапезе.

Я принимаю точку зрения доктора Алена на prj xrw как “посылать голос” – это именно наш случай, поскольку в тексте prtj xrw “двое которые заставляют голос выйти”, т. е. prj здесь переходный глагол с прямым дополнением xrw (по поводу непереходности и переходности глаголов, которые в то же время имели каузативные формы, смотрите мое послание на тему трехсогласных глаголов с последним слабым согласным, sAj и ssAj, Tnj и sTnj, Tzj и sTzj, глагол znj который почти всегда непереходный мог быть переходным, например Urk. VII, 14, 14 znj.j kAS m Xntyt “Я пересек Нубию плывя на юг”), “посылать голос” означает “вызывать дух умершего к трапезе/приему пищи”

Почему Аллен ошибся, понять также можно, поскольку у Хора с Сетхом также был конфликт (в результате которого Хор потерял глаз, а Сетх яички), и иногда их изображают вместе рядом со знаком zmA “объединение”, что также свидетельствует, что в представлениях египтян после своего конфликта за трон Осириса эти боги помирились. Но это не наш случай, поскольку в тех же текстах пирамиды Униса для конфликтующих Хора и Сетха существуют другие обозначения: PT 264a j jAAw(j) dd mjj “О два бойца, скажите пожалуйста…”, PT 311c wrS wnjs sDr.f sHtp.f nwwj m wnw “Унис будет проводить день и ночь, успокаивая двух (спорщиков с) теслами в Гермополе” (Отождествление Униса с Тотом), PT 273c Hmsj.f jm Hna wpj nTrwj “Он будет сидеть там с тем, кто разнимает двух богов” (т. е. с Тотом, который разнимает Хора и Сетха). Итак, это говорит о том, что в текстах пирамиды Униса никакое предложение не сообщает нам о том, что Хор и Сетх помирились.

Поэтому это вполне может быть jzy,а не jzy jb! И может иметь значение “легкость сердца”, т. е. “жалость, сострадание”, я думаю это очень близко к русскому r jzy “по доброте душевной”

m wSd sw r jzy.k “не обращайся к нему по доброте душевной”

Timofey Shmackov. Omsk Egyptology
Parent By M.Panov Date 20/05/2007 17:18
Тимофей,
я же указывал (где то затерялось на форуме), что знак сердца мог быть детерминативом. Вы тогда категорично отказались, сейчас доказываете обратное. Мне трудно поспевать за Вами.
Parent By Марина Date 21/05/2007 22:16 Edited 22/05/2007 10:56
1) Я перенесла сюда в начало ветки отдельное сообщение на эту же тему, болтавшееся посреди страницы и оставшееся пока без ответа.
Хотелось бы понять, Тима, как оно соотносится с тем, что написано в следующем твоем сообщении, где уже идут рассуждения на тему PT 308.

2) Ничего себе экскурс в РТ! Я, признаться, довольно долго пыталась понять, какое отношение он имеет к обсуждаемому вопросу :-) Точка зрения, конечно, любопытная, но такие рассуждения нужно в отдельные темы выносить!
А что касается jzy jb, то вполне можно допустить, что твоя догадка имеет право на существование, но для того, чтобы ее подтвердить, нужно найти это же выражение в другом тексте, где оно с несомненностью будет иметь то же значение. Иначе все это не более, чем гипотеза.
И еще, кстати, мне не очень нравится предлог r в предлагаемом тобой варианте перевода. Если значение действительно было близко к "доброте душевной" и т.п., то ожидался бы скорее предлог m, тебе не кажется?
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Еще раз по поводу jzj+{сердце}, а также PT 308 (hits: 6856)