> Не думаю, что это Xnw Hsb, знак {гнойник/пустула или гланда} является здесь детерминативом. Смотри как Аллен транслитерирует слово bsw (22.13, стр. 310). Доктор Джеймс Хочь в своей грамматике транслитерирует просто Xnw и переводит этот отрывок как “Если ты успешный, тебе следует основать твой дом; ты должен любить свою жену в нем, наполняй ее живот, одевай ее спину”.(James Hoch “Middle Egyptian Grammar”, Lesson 11, p.157)
> В принципе я согласен с Хочем, но сексуальный подтекст исключать нельзя mrj.k Hjmt.k m Xnw “Люби свою жену внутри” = ”занимайся с ней любовью/сексом”