> Перевод: “Подобен гребущему (букв «делающему рулевое весло») (один) раз к земле”
> Марина, ты наверное просто не заметила что в этом предложении - рулевое весло, а, значит, человек не гребет, а “рулит, направляет”. > Поэтому:
> mj jrj Hmw zp r tA
> “подобен направляющемуся один раз к земле”
Обижаешь
Рулевое весло я заметила. Но разве рулевым веслом не гребут, а что-то другое делают? Размахивают им, что ли?
Буквально сказано "делающий рулевое весло (один) раз к земле", т.е. человек делает один гребок рулевым веслом, направляя лодку к земле, а другой гребок тем же веслом он делает в противоположном направлении. А "направляться один раз" - это как-то не по-русски звучит.