>xpr не Статив, а просто причастие. Посмотри даже на русский перевод.
При чем тут русский перевод? Русский перевод уж никак не может служить аргументом при решении вопроса о том, какая форма стоит в оригинале. К тому же для статива в русском языке просто нет аналога, поэтому его всегда приходится чем-то заменять.
На самом деле, в тех случаях, когда конструкции типа описанной у Аллена в 17.18, содержат слова муж. рода, невозможно с уверенностью определить, что перед нами - статив или причастие. Однако в данном случае я рассуждаю так: поскольку в рассматриваемой строке есть относительная форма
rdjw, согласованная с тем же словом
aHaw, с которым согласовано
xpr (вот, кстати, где ошибка в этой строке: я ведь здесь отн. форму причастием обозвала!), мы вправе предположить, что если бы
xpr было пасс. причастием, то в нем также было бы выписано окончание мн. ч. или, по крайней мере, детерминатив мн. ч., как и в этой форме. Но ничего подобного мы не видим, поэтому есть основания думать, что перед нами все-таки не причастие, а статив, в котором мн. число не детерминируется, а окончания м. рода ед. и мн. числа чаще всего опускаются.