Тима, по-моему, я ответила на все твои замечания. Если что-то упустила - сообщи.
Из того, что было написано в Ptahhotep, the rest of the text, я открыла новые темы только по тем замечаниям, с которыми не согласна.
То, с чем согласна, я просто сразу внесла в файлы.
Вот список внесенного:
<Стк. 168>
> jtt.f mj mzH m qnbt
> “Хватание его подобно (хватанию) крокодила в собрании”
Добавила комментарий о возможности трактовки jtt как инфинитива.
<Стк. 241>
> Haw – это “тело”, awt “члены (тела)".
Исправила перевод слова
Haw по всему тексту.
<Стк. 476>
> zp n shA и zp n mdt “дело речи” описывает Н. С. Петровский “Сочетание слов в егип. языке”, стр. 62 XXX.
Добавила в комментарий.
<Стк. 526>
> sAj.tw rx Hr rxt.n.f
> “Насыщают знающего (пищей) благодаря учености его”
Добавила вариант перевода (но в пассиве, а не безличной формой).
<Стк. 617>
> Возможен и Проспектив.
Добавила в комментарий.
<Стк. 623>
> “Благословен тот, для кого он рожден!”
Исправила перевод.
<Стк. 637>
В транслитерации пара ошибок:
xtp nswt, по тексту это субъект-статив, поэтому
njzwt Htp(.w)Исправила (кроме транслитерации
nswt).