Да, тяжелая строка.
> 1. В строке 95 ты опускаешь r.j, здесь же ты четко читаешь как “против меня”.
Я его везде читаю, но перевод, действительно, следует поправить, т.к. перевод "против себя" - это интерпретация. На самом деле я думаю, что в обоих случаях сказано одно и то же: "нажить (букв. словить) себе", но в первом - в положительном значении, а во втором - в отрицательном. Ср. в русском "нажить состояние" и "нажить неприятности".
> 2. глагольную форму в строке 103 ты даешь как Субъюнктив, а точно такую же в этом предложении как, судя по всему, Перфектив, но откуда ему взяться в главном предложении в Среднеегипетском? Ведь очевидно, что это тоже Субъюнктив и перевод в прошедшем времени “Нажил” не работает.
А в стк. 95-96 работает? Во-первых, можно допустить, что это перфектив - почему нет? Редко, но возможен, см. любимого Аллена 20.4.
Во-вторых, я не настаиваю на переводе совершенным видом: можно и несовершенным (т.е. как имперфектив) перевести ("наживаю я богатство себе сам", "не наживаю я его службой своей"). Почему глаголы в стк. 103 и 107 непременно должны иметь одну и ту же форму, кстати?
> 3. Ты идешь по контексту, т. е. раз в предыдущей и последующей фразах сначала идет “Заявление” а потом “отрицательный результат” от заявления то и в этом предложении ты ищешь этот отрицательный результат, игнорируя возможность относительности отрицательного результата в понимании египтян и вообще не обязательность того, что в этом предложении может быть заложен отрицательный результат.
Да, я отдаю предпочтение ритму повествования перед другими соображениями. Думаю, если наставление строится по принципу "человек хочет одного - получает другое", и мы имеем три двустишия, из которых первое и третье построены именно так, то и второе двустишие не должно выпадать из общего ряда. (Сразу предупрежу возможное возражение: этот случай не аналогичен ситуации с тремя спорщиками. Там разница между наставлениями заключена в их содержании, а не в структуре (которая, кстати, одинакова). А мы сейчас говорим именно о структуре).
>5. Я первый раз вижу что глагол sjA может переводиться как “задумывать”, ведь основное значения этого глагола “познавать, понимать, узнавать, получать информацию”, но никак не задумывать что-либо.
Да, это верно подмечено. Действительно, натяжка. Но твой вариант перевода не меньшая натяжка. Причины я только что описала выше. Все-таки должна соблюдаться схема "желание/ожидание - противоположный/неожиданный результат", иначе двустишие не будет соответствовать не только ритму, но также зачину и завершению этого наставления.
Если исправлять перевод строки, то я не вижу иного выхода, кроме согласия с вариантом, предложенным Ханнигом: "Я обретаю/наживаю то, что постигаю". Правда, непонятно, почему Ханниг считает, что эта фраза означает "едва свожу концы с концами". Вот это для меня загадка. Если уж так переводить, то, по-моему, смысл будет таким: человек говорит, что хочет быть богат/могуществен, а с течением времени приходит к выводу, что истинным богатством являются не вещи, а знания, т.е. по-настоящему он обладает лишь тем, что постиг, а не тем, что приобрел. В принципе, возможно, но очень уж кратко сказано. Эта чертова краткость для самих египтян делала текст очень емким, но для нас она представляет большую проблему, т.к. чудовищно затрудняет перевод. При такой краткости много чего можно домыслить, а вот обосновать это домысливание тяжело.