> 41-42. Марина, покажи мне хоть одну вопросительную частицу чтобы обосновать перевод “Есть ли [человек ?] живущий вечно?”
> Хотя бог может сносить свое препятствие на (пути) крови, именно снисходительный [продлевает] время жизни.
>Причальный Кол - это, возможно, обозначение богини неба Нут, точно
>сказать не могу исследования по этому поводу не проводил, но в книге
>доктора Аллена есть сноска, но к сожалению она не под рукой
> Ситуация с Hwj (кто-то) sDb jr/r (кого-то) гораздо сложнее, чем я думал и зачастую перевод зависит от контекста, но переводить дословно все же безопаснее.
>Однако возникает резонный вопрос: какой же из двух противоположных переводов выражения hwj sDb следует считать дословным?
> В принципе я показал что оба варианта можно переводить дословно: "ставить препятствие/вредить" можно понимать как "сносить препятствие (к действию) против".
>CT I 305 c-f
>sDm mdw.k jn gb Hw n.k sDb jn tm smAa xrw.k jn psDt
>Слушается речь твоя Гебом, одолевается/устраняется для тебя вред/препятствие Атумом, оправдывается голос твой >Эннеадой.
> В целом для восточной традиции - верховное божество в принципе не совершает зла. Берлев, анализируя слово xftj, находил аналоги этой категории в Септуагинте, замечая, что когда о Боге говорят в неудобном для него контексте, то употребляют другое слово, которое Берлев и соотносил с xftj. То есть бог или царь, может попустительствовать, снимать препону, перестать покровительствовать, но он не в коем случае не наказывает сам. Зло, наказание совершает другой.
> Перевод "может наложить бог наказание кровью" этой концепции явно противоречит.
> Кроме того как-то не очень укладывается в голове допущение, что какое-то выражение (в данном случае Hwj sDb) заключает в себе диаметрально противоположные смыслы.
>В том же Поучении Птаххотепа есть строка в которой прямым текстом сказано "Наказывает бог подобным образом"
>Как насчет цитировавшейся выше фразы CT I 173 e-f: nn xftj.j nn srxw.j nn mAa.j xwt r.f nn Hwj.n.j sDb r.f Dw
> Все-таки в этих строках (100-112) бог как-бы только создает условия - непосредственно "карают" все-равно люди.
> Например для sDb я ничего похожего на "препятствие" в словарях не нашел.