Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем Мерикара 63 и 65 (просмотров: 6442)
- От Тимофей Шмаков Дата 24/05/2007 22:44 Исправлено 22/11/2007 13:12
63. TAz, также прошу исправить jTj>jtj, nj. mj.k по всему тексту

65. xm это просто “божница, небольшой храм, часовня”, это не святилище. Hwt nTr просто “храм”, дословно “Двор/Огороженный участок Бога”, я против перевода “Обитель” и за перевод “Двор” предложенный Т. Н. Савельевой
Предшествующее От Марина Дата 25/05/2007 18:50

> 63. TAz, также прошу исправить jTj>jtj, nj. mj.k по всему тексту


Здесь корень не TAz ("связывать, присоединять"), а Tzj ("поднимать").
Транслитерацию поправлю.

> 65. xm это просто “божница, небольшой храм, часовня”, это не святилище. Hwt nTr просто “храм”, дословно “Двор/Огороженный участок Бога”, я против перевода “Обитель” и за перевод “Двор” предложенный Т. Н. Савельевой.


А что такое "святилище"? Это, собственно, место совершения культовых обрядов, не более. Не вижу противопоставления между имеющимся переводом и тем, что ты предлагаешь.
"Двор" - это, конечно, точный перевод, но это слово в русском совсем не имеет того значения, которое оно имело в египетском, поэтому я и пытаюсь подыскать слово с общим значением "местопребывание (бога)", но без четкой привязки к конкретному облику этого местопребывания.
Предшествующее - От M.Panov Дата 26/05/2007 12:42
Тимофей, загляни в словарь русского языка на термин "божница". Посмотри, что оно действительно означает и для чего испольуется. Если кто-то его неправильно использует (как Савельева), то это не значит, что им нужно переводить.
Предшествующее От Тимофей Шмаков Дата 24/07/2007 20:48
Согласен с тобой Максим, Савельева взяла его судя по всему чисто условно.
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем Мерикара 63 и 65 (просмотров: 6442)