> 63. TAz, также прошу исправить jTj>jtj, nj. mj.k по всему тексту
Здесь корень не
TAz ("связывать, присоединять"), а
Tzj ("поднимать").
Транслитерацию поправлю.
> 65. xm это просто “божница, небольшой храм, часовня”, это не святилище. Hwt nTr просто “храм”, дословно “Двор/Огороженный участок Бога”, я против перевода “Обитель” и за перевод “Двор” предложенный Т. Н. Савельевой.
А что такое "святилище"? Это, собственно, место совершения культовых обрядов, не более. Не вижу противопоставления между имеющимся переводом и тем, что ты предлагаешь.
"Двор" - это, конечно, точный перевод, но это слово в русском совсем не имеет того значения, которое оно имело в египетском, поэтому я и пытаюсь подыскать слово с общим значением "местопребывание (бога)", но без четкой привязки к конкретному облику этого местопребывания.