Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем Мерикара 86 (hits: 4532)
- By Тимофей Шмаков Date 28/06/2007 15:37 Edited 05/07/2007 14:11
Привет всем из солнечной Анапы!

86. wn wab nHb.w m aHt bAk n.k mj TAz wat
Доктор Антонио Лоприено переводит это предложение следующим
образом (Studies in Honor of William Kelly Simpson, Museum of Fine
Arts, Boston 1996, Volume I, page 545):

“A free citizens to whom a field has been assigned works for you like
entire gang”
“Свободный горожанин, которому назначили поле, работает для тебя как
целый (рабочий) отряд”

Там же он говорит о “появлении класса «свободных горожан»
освобожденных от государственной барщины (wab)”

Это предложение, в котором wn это Субъюнктив, nHbw – статив, bAk –
активное причастие

“Будет свободный горожанин (буквально “чистый человек”)
наделенный участком пашни, работающим на тебя как целый отряд”

Причем этот посыл для Мерикара интересен, ведь его отец говорит
что нет ничего лучше свободного фермера/крестьянина наделенного
собственной землей – он будет работать очень продуктивно. Петр
Столыпин чуть-чуть не успел осуществить то же самое в России когда
до революции оставались считанные годы.

Timofey Shmakov, Omsk egyptology
Parent By Марина Date 05/07/2007 13:59
Грамматически этот перевод имеет ровно столько же прав на существование, сколько тот, что предложен у меня. Я дам его как возможный вариант.
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем Мерикара 86 (hits: 4532)