Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем Мерикара 106-107 (просмотров: 6088)
- От Тимофей Шмаков Дата 28/06/2007 15:38 Исправлено 28/06/2007 16:48
106-107
Louise Zonhoven дает перевод этой строки как shA tAS=k r a [rsy] PDt(y) pw sSp.t(i) aAgsw “‘draw’ your boundary against the southern
region. It is the Bowman who will take up the armour(?)” (Studies on sDmt.f verb form in Classic Egyptian, page 102)
“’тащи’ свою границу против южной области. Это Лучник тот кто поднимет оружие(?)”
Предшествующее От Марина Дата 05/07/2007 14:11
Зонховена зовут Louis (Louise - женская форма имени).
По-моему, здесь не о чем спорить, поскольку все переводы этой строки - не более, чем догадки. Два слова с неустановленным значением - shA и aAgsw - открывают широкий простор для домыслов.
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Читаем Мерикара 106-107 (просмотров: 6088)