> 523 jw sAA.f nb r Dt
> “И весь его опыт отправится (с ним) в вечность.”
>В чем принципиальное отличие от предложенного у меня перевода? Где здесь, кстати, глагол "отправиться"?
>По-моему, разница между наречным употреблением Dt и предложным выражением r Dt примерно такая же, как в русском >между "вечно" и "вовеки/навеки". Поэтому, если уж к таким деталям придираться, то поправить следует перевод строки >514.
В этом предложении действительно нет глагола чтобы ясно переводить, ну например "будет существовать/пребывать" wn или "будеть продолжаться" wAH "его опыт вовеки"
sAA.f nb r Dt. Такого глагола нет, есть просто jw. Доктор Аллен для конструкций типа jw X r Y, где Y это существительное места дает четкий перевод "X отправился/направился/ушел в Y" или то же самое но в настоящем времени "отправляется/направляется/уходит". Единственная проблема, что у нас не существительное места а существительное времени, но например, переводят же prt m hrw не только как "выход днем" но и как "выход в день", тоже самое и в нашем случае, это не "вовеки/навеки" а "к вечности/в вечность":
Вот примеры из грамматики Аллена 10.8:
(CT VI, 196 t)
jw.j r pt mHtt “I am bound for the northern sky” “Я направляюсь к северному небу”
(Peasant BI, 58)
(Dd.jn nmtj-nxt(.w) pn m qA xrw.k sxtj) mj.k tw r dmj n nb-sgr “Look, you are headed for the harbor of the Lord of Silence”
“(Тогда этот Немтинехту сказал: Не повышай свой голос, житель оазиса).Смотри: ты направляешься к причалу Владыки молчания(т. е. накликаешь на себя смерть)”
Причем обычно это предложение переводят "Смотри: ты у причала Владыки молчания” - глупость..., тогда можно подумать что дом и поля Немтинехту находяться возле кладбища.
Примеры из Текстов Пирамиды Униса переведенные Алленом в его книге "Древнеегипетские Тексты Пирамид":
(Pyr. 309 b)
jw wnjs r pt “Unis is off to the sky” ”Унис отправился/ушел на небо”.
(Pyr. 270a)
jw wnjs r stt.f tw xntj(t) swt “For Unis is off to his seat, foremost of seats” “Ибо Юнис отправился/ушел к своему месту, передовому из мест"
I must be off переводится на русский как “Я должен уходить”, но в анлийском предложении тоже нет глагола “идти”.