Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Hn X m anx (просмотров: 23878)
- От Тимофей Шмаков Дата 14/08/2007 23:10 Исправлено 03/12/2011 20:09
Всем привет!

У меня возникло затруднение с переводом формулы Hn X m anx. Эта формула появляется в гробничных надписях Древнего царства, например в мастабе Тии, и продолжает существовать в надписях Нового Царства. Точный перевод ее мне не ясен и поэтому я хочу чтобы мы все подумали над переводом этого выражения.

Пьер Монтэ в своей книге (Montet P. "Scenes de la vie prives dans les tobmeau egyptien de l'Ancient empire." P., 1925) дает этому выражению следующие переводы:

Hn.k m anx/Hn.Tn m anx
"par ta vie, par votre vie!", "клянусь твоей жизнью, клянусь вашей жизнью!"

mz Tw jr Hn.k m anx
"Approche-toi, si tu as de la vie", "Подойди если ты искусен в жизни!" (дословно: Приведи себя если...)

Но я лично не понимаю, откуда Пьер Монтэ взял первый перевод, второй перевод ближе к реальному, если принять значение глагола Hn как "быть/становиться искусным"

Берлинский словарь дает значение выражения Hn m anx как "становиться свежим в жизни": "frisch sein im Leben" (Wb., III, 103)

Джим Аллен дает значение глагола Hn в своей грамматике как "хвалить, приказывать; заботиться о" ("commend, command; take care of"), кроме того, есть еще другие значения, среди которых "служить" и "обеспечивать" как раз в сочетании с предлогом m: Hn m "обеспечивать (чем-то)" (Фолкнер и Берлинский словарь).

В святилище Нефертума в Храме Осириса в Абидосе на восточной стене, правого косяка двери в пятой строке есть следующая надпись (царь Сети I стоит перед богом Нефертумом, который предлагает ему жизнь):

5) zAw pt rmn.k r tA TAz pXr Hn njzwt m anx jw.j wab.kw
"Страж неба (помести) свое плечо на землю и наоборот. (Как) Hn царь в жизни, я чист!"

Здесь употребление выражения походит на клятву: "Клянусь, я чист"

Кроме того, в Текстах Пирамид есть использование глагола Hn с глаголом anx в качестве объекта (Pyr. 1528 b):

anx.k n Hn nTrw anx.k

"You live becouse the gods arrange that you live" (перевод Джима Аллена из его книги James P. Allen "The Ancient Egyptian Pyramid Texts", 2005)
"Ты живешь потому что боги договорились чтобы ты жил"

Все вышесказанное показывает, что выражение Hn.k m anx можно понимать как:

"(Также как) ты искусен в жизни"
"(Также как) ты обеспечен жизнью"
"(Также как) ты заботишься в жизни"
"(Также как) ты служишь в жизни"
"(Также как) ты приказываешь в жизни"
"(Также как) ты договариваешься в жизни"

Так какое правильное?
Предшествующее - От M.Panov Дата 15/08/2007 08:28
Тимофей, есть еще один пример (Urk IV 165, 11), правда у меня не возникло затруднений с переводом, я сделал его исходя из контекста.
smrw jpn Dd=sn... Hn fnd=k m anx wAs
"Эти друзья, сказали они:"...Пусть наполнится твой нос жизнью и благополучием" (По отношению к Тутмосу III)
Предшествующее - От Тимофей Шмаков Дата 15/08/2007 21:17 Исправлено 26/05/2010 22:04
Большое спасибо Максим! Тогда вещи становяться яснее, если не возражаешь я дам свой перевод.

>smrw jpn Dd=sn... Hn fnd=k m anx wAs
>"Эти друзья, сказали они:"...Пусть наполнится твой нос жизнью и благополучием" (По отношению к Тутмосу III)


Эти друзья/придворные говорят: Пусть наполнится/будет обеспечен твой нос жизнью и властью.

X sDm.f это конструкция Субъек Имперфектив, поэтому перевод в настоящем времени предпочтительнее, хотя здесь дело может быть и в повторении действия так как субъект это "друзья"-- множественное число -- именно поэтому может быть использован Имперфектив а само действие может быть и в прошлом, но тогда опять таки должно быть "говорили" а не "сказали" - это ближе к Перфекту sDm.n.f.

wAs -- обычно дают перевод "власть" (authority)

Получается глагол Hn в выражении Hn X m anx имеет значение "наполняться" или как дают словари Фолкнера и Большой Берлинский "быть обеспеченным" вместе c предлогом m в значении "чем-либо"

Кроме того это выражение появляеться в 397 (V, 101 c-e) главе текстов Саркофагов которая перешла в 99-ую главу Книги Мертвых:

mA HA.f srs n.j aqn Hn.k m anx mj.k wj jj.kw
"(Ты, перевозчик) Видящий-Позади-Себя, разбуди для меня Акена, да будешь ты наполнен жизнью, смотри: я пришел."

Кстати это параллельно пнадписи в святилище Нефертума которую я приводил выше:

Hn njzwt m anx jw.j wab.kw
"Да будет царь наполнен жизнью, я чист!"

для меня становиться очевидным что это было выражение с глаголом Hn  в форме Субъюнктива с пожелательным значением, ведь эта формула употреблялась в основном после просьб в Императиве как из примера из Староегипетской мастабы выше:

mz Tw jr Hn.k m anx
"Подойди, если ты наполнен жизнью!" т. е. если в тебе есть жизнь
Предшествующее - От Марина Дата 18/08/2007 15:47 Исправлено 18/08/2007 15:54
Тима, значение глагола Hn все-таки не "наполнять".

Вот парочка любопытных примеров:

CT I 175 q-r: jr n.k twt.k tp tA sHnn n.k wnDwt[.k tA] "Сделана для тебя статуя твоя на земле, обихаживаемо/содержимо в должном порядке для тебя стадо твое (на) земле".
CT 242 d-e: ...nn wj Hna.f Hn.n.j tpt wryt mrt jb n h(A)yw.sn "...не было меня вместе с ним, (ибо) направляла/обихаживала я главных (жен) Великого Места, чьи сердца больны из-за мужей их".

Т.е. значение выражения Hn m anx - это скорее что-то вроде "обихаживать жизнью", "обеспечивать жизнью как то и должно быть". Но глаголов со значением "обеспечивать" много, отличие Hn от них, насколько я понимаю, в оттенке "приводить в порядок, направлять (в истинную, должную сторону), делать как должно", а не просто "снабжать, наделять чем-то". Тут трудно, конечно, однозначный русский эквивалент подобрать.

Поэтому фраза Hn njzwt m anx jw.j wab.kw означает, по-моему, что-то вроде: "Как царь должным/естественным образом обеспечен жизнью, так я чист". Т.е. это клятвенная формула, в которой присутствует оттенок "само собой разумеется", "иначе и быть не может".
Предшествующее - От Тимофей Шмаков Дата 22/08/2007 21:20 Исправлено 26/05/2010 22:04
Марина, Hn N m anx не всегда клятвенная формула если это вообще может быть клятвенной формулой, посмотри все примеры, кроме надписи из святилища Нефертума. Это субъюнктив который обычно употребляется после императива, а все остальные примеры начинаются после императива (я могу привести больше примеров).

"Сделай то-то, да будешь ты обеспечен жизнью!" или даже "Сделай то-то, чтобы ты был обеспечен жизнью" также как в Мерикара: "Разверни (свиток), чтобы ты мог читать" - т. е. субъюнктив в придаточном предложении цели после императива.
Предшествующее От Марина Дата 22/08/2007 23:36 Исправлено 22/08/2007 23:40
Я и не говорила, что конструкция Hn N m anx всегда является клятвенной формулой. Я говорила только про оттенок значения глагола Hn.
Предшествующее - От Марина Дата 28/09/2007 02:21 Исправлено 30/09/2007 16:30
Господа, мне пришла в голову любопытнейшая мысль. Я еще раз просмотрела все контексты, в которых употребляется глагол Hn, в том числе и неупоминавшиеся здесь до сих пор строки из Птаххотепа 96 и 377, которые были переведены так:

96 - n Dd.n.f sxt.j Hr Hnt.j не может сказать он: «нажил я (богатство) службой своей»
377 - sHr(j) Hr.k Hn tw  прогоняй (гнев) от себя, контролируй себя.

Покрутив все так и эдак, я вспомнила про любопытную статью в LingAeg 14 (2006) (которой я обязана, кстати, Саше Ильину-Томичу) - F. Breyer. Ein Faktitiv-Stamm im Aegyptischen (S. 97-105).
Faktitiv-Stamm - это каузативная порода. Но речь в статье идет не о s-каузативах, а о глаголах, которые зафиксированы как в простом, так и в каузативном значении в одной и той же форме, т.е. без префикса. В ней приводится довольно значительный список глаголов, которые сочетают в себе оба этих значения, например:
wab - быть чистым и очищать,
bAk - работать и порабощать,
snq - сосать и кормить грудью.

Судя по контекстам, глагол Hn относится как раз к числу таких глаголов, причем в обоих значениях он является переходным, как и глагол snq.
В своем первом (индикативном) значении он означает (простите за тавтологию) что-то вроде "приводить в подобающий вид/порядок, обихаживать":
"...не было меня вместе с ним, (ибо) приводила я в порядок/обихаживала я главных (жен) Великого Места, чьи сердца больны из-за мужей их".
В каузативном значении это что-то вроде "сподобить" - ср. русское "он сподобился (т.е. был удостоен) высочайшего благоволения":
"да будет сподоблен нос твой жизни и благополучия" (букв. "жизнью и благополучием")",
anx.k n Hn nTrw anx.k "ты живешь, ибо боги сподобили тебя жизни", т.е. удостоили, наделили жизнью.

В русском языке точного соответствия для этих значений нет. Мы имеем пару "ему подобает (ему пристойно)" - "сподобить кого-то чему-то" (удостоить). Эти слова соответствуют египетскому словоупотреблению по смыслу, но в качестве перевода не подходят, т.к. от "ему подобает" нельзя образовать переходную форму. А наиболее точным коррелятом был бы перевод "он подобает кого-то" в смысле "делает для кого-то то, что подобает" (ср. "ему обидно" - "он обижает").

Эта догадка проясняет смысл строк в Поучении Птаххотепа:
377 sHr(j) Hr.k Hn tw означает "прогоняй (гнев), веди себя подобающе/достойно".

Но куда интереснее ситуация с 96 строкой. Приведу полный контекст.
jw xsf.tw n swA Hr hpw
swAt pw m Hr n awn jb
jn nDyt jtt aHaw
n pA(w?) DAyt m(j)nj zp.s
jw.f Dd.f sxt.j r.j Ds.j
n Dd.n.f sxt.j Hr Hnt.j

Карают обходящего законы,
(но) упускает это из виду алчный (человек).
Низостью (может) приобретаться богатство,
(но) правонарушение (никогда) не завершалось успехом (букв. «приводило к берегу действие свое»).

Прежний перевод последних двух строк был таким:
Говорит (обычно) он (т.е. алчный): «нажил (букв. «словил») я (богатство) для себя сам»,
не может сказать он: «нажил я (богатство) службой своей»...

Меня настораживало в последних строчках два обстоятельства: во-первых, приходилось допускать, что все значения слов в речи алчного переносные, во-вторых, выходило, что автор возвращался к алчному персонажу, после того, как он недвусмысленно закрыл тему сентенцией про правонарушение/преступление (DAyt).
Однако я подозреваю, что есть более простое и логичное решение: в последних строках имеется в виду не алчный, а тот, кто совершает DAyt - т.е. DAytj, преступник. Подобный перескок от действия к действователю без прямого называния последнего, насколько я могу судить, не является чем-то из ряда вон выходящим, и для этого явления можно подыскать аналогии (чем надо бы, кстати, заняться).
Но в таком случае, последние две строки приобретают совершенно иной смысл и не требуют домыслов и переносных значений:
Говорит/мыслит обычно он (преступник): "словлен в силки против себя я сам", не может сказать/помыслить он: "словлен в силки я из-за подобающего мне (букв. "моего")".
Смысл примерно таков: преступник думает, что он оказался пойман потому, что сам дурак/неосторожен и т.п., он никогда не думает, что оказался пойман поделом (т.е. не считает поимку наказанием свыше за совершенные им преступления).
(Грамматически обе формы sxt - пассивы без суффикса tw, который, надо полагать, остался невыписанным из-за последнего корневого t в глаголе sxt; Hnt - пасс. прич. с обобщающим значением: "подобающее быть сделанным мое", т.е. то, чего я сподоблен/удостоен/заслужил).

Как вам идея?

Для самых дотошных добавлю, что глаголы с двойным значением, о которых говорилось в начале, способны присоединять каузативный префикс, как и все остальные. Так что форма sHnn из примера CT I 175 q-r, который я приводила ранее, вполне нормативна.
Предшествующее - От А. И.-Т. Дата 29/09/2007 19:24
А почему нельзя по такой логике предположить для Hn пару базовых значений: "быть в порядке (соответствовать порядку)" / "приводить в порядок"?
Предшествующее - От Марина Дата 29/09/2007 19:29
Каково тогда будет значение выражения Hn N m anx?
"Приводить в порядок жизнью"? Не дает смысла.
Предшествующее - От А. И.-Т. Дата 29/09/2007 19:34
Быть в порядке живым, быть в порядке в жизни.
Предшествующее - От Марина Дата 30/09/2007 00:01
Не "живым", а именно "в жизни". Но в египетском слово anx имеет более узкое значение, чем в русском. Оно означает только "жизнь как состояние/качество", но не "период жизни". Последнее значение передается выражением tr n anx. Стало быть, Ваше предположение все-таки не годится.
Предшествующее - От А. И.-Т. Дата 30/09/2007 00:33
Я опираюсь отчасти на пример из HL 5, 5381 (хотя там разрушен контекст).
Предшествующее От Тимофей Шмаков Дата 05/10/2007 11:43 Исправлено 26/05/2010 22:04
Получается Hn.k m anx означает "Да будешь ты сподоблен/удостоен жизни", и я думаю, что это идиоматическое выражение со значением "будь же активен/расторопен", так как основное употребление его после императива: mz Tw jr(.j) Hn.k m anx "Доставь себя ко мне, будь же расторопен!"

Сравните также буквальное и переносное значения выражения anx Hr.k "Да живет твое лицо" которое употребляется в значении "Будь же внимателен/бдителен!"

Гробница Анхмахора в Саккаре, Древнее Царство: j nr/mjnjw pw anx Hr.k r Sjj pw nt(j) Hr mw tm jw nw n Sjj pw jw.f m Sp tp anx Hr.k r.f wrt "О пастух сей, будь бдительным относительно сего прудового, который в воде! Да не пойдут эти (коровы) к сему прудовому, пока он слепоголов. Будь весьма бдителен относительно него!"

Эту речь кричит один из трех пастухов в лодке, замыкающей стадо переправляющееся через пруд, судя по всему, другим трем пастухам в лодке, которая плывет впереди стада. "Относящийся к пруду"/"прудовой" - это обозначение крокодила, который нарисован в пруду.
Предшествующее - От Тимофей Шмаков Дата 30/09/2007 15:32 Исправлено 26/05/2010 22:38

>(Грамматически обе формы sxt - пассивы без суффикса tw,


А Пассив и не требует суффикса tw, потому что тогда это уже не Пассив а Субъюнкив или Перфектив или Имперфектив. Я думаю твое предположение ОЧЕНЬ даже делает смысл. Когда я читал первый раз текст меня смутил глагол sxt в этих предложениях, но исследователи давали значние "обрести" или типа того, но для этого есть глагол jTj > jtj, но интересно что больше глагол sxt в таком значении мне нигде не попадался -- еще бы, ведь его основное значение это "ловить в силки".
Предшествующее - От Марина Дата 30/09/2007 21:05
Все бы хорошо, да только пассив не употребляется с местоименным субъектом. Возможно, это не так, но для того, чтобы это оспорить, нужно найти ряд бесспорных примеров.
Предшествующее От Тимофей Шмаков Дата 05/10/2007 11:35 Исправлено 26/05/2010 22:04
Мы с тобой просто не поняли друг друга. Я говорил о глагольной форме Пассив, которая, да ты права, не употребляется с местоименным субъектом. А ты в своем комментарии про бездичную форму от Перфектива. Давай различать Пассив и Безличную форму которая образуется в формах Перфекта, Субъюнктива, Перфектива, Имперфектива, и Проспектива путем прибавления суффикса tw к основе глагола.

Да, и я думаю ты совершенно права что это просто редукция второго .t, как и в случае со стативом от глагола mwt "умирать", который в форме статива писался mwt(j) -- такое случалось когда между двумя согласными не произносился гласный, т. е. sVxVttV.j > sxt.j, тогда как в случае удвоенного согласного гласны звук произносился, например mVAVA для mAA, wVnVn для wnn
Предыдущее Следующее Вверх Тема Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Hn X m anx (просмотров: 23878)