
Господа, мне пришла в голову любопытнейшая мысль. Я еще раз просмотрела все контексты, в которых употребляется глагол
Hn, в том числе и неупоминавшиеся здесь до сих пор строки из Птаххотепа 96 и 377, которые были переведены так:
96 -
n Dd.n.f sxt.j Hr Hnt.j не может сказать он: «нажил я (богатство) службой своей»
377 -
sHr(j) Hr.k Hn tw прогоняй (гнев) от себя, контролируй себя.
Покрутив все так и эдак, я вспомнила про любопытную статью в LingAeg 14 (2006) (которой я обязана, кстати, Саше Ильину-Томичу) - F. Breyer. Ein Faktitiv-Stamm im Aegyptischen (S. 97-105).
Faktitiv-Stamm - это каузативная порода. Но речь в статье идет не о s-каузативах, а о глаголах, которые зафиксированы как в простом, так и в каузативном значении в одной и той же форме, т.е. без префикса. В ней приводится довольно значительный список глаголов, которые сочетают в себе оба этих значения, например:
wab - быть чистым и очищать,
bAk - работать и порабощать,
snq - сосать и кормить грудью.
Судя по контекстам, глагол
Hn относится как раз к числу таких глаголов, причем в обоих значениях он является переходным, как и глагол
snq.
В своем первом (индикативном) значении он означает (простите за тавтологию) что-то вроде "приводить в подобающий вид/порядок, обихаживать":
"...не было меня вместе с ним, (ибо) приводила я в порядок/обихаживала я главных (жен) Великого Места, чьи сердца больны из-за мужей их".
В каузативном значении это что-то вроде "сподобить" - ср. русское "он сподобился (т.е. был удостоен) высочайшего благоволения":
"да будет сподоблен нос твой жизни и благополучия" (букв. "жизнью и благополучием")",
anx.k n Hn nTrw anx.k "ты живешь, ибо боги сподобили тебя жизни", т.е. удостоили, наделили жизнью.
В русском языке точного соответствия для этих значений нет. Мы имеем пару "ему подобает (ему пристойно)" - "сподобить кого-то чему-то" (удостоить). Эти слова соответствуют египетскому словоупотреблению по смыслу, но в качестве перевода не подходят, т.к. от "ему подобает" нельзя образовать переходную форму. А наиболее точным коррелятом был бы перевод "он подобает кого-то" в смысле "делает для кого-то то, что подобает" (ср. "ему обидно" - "он обижает").
Эта догадка проясняет смысл строк в Поучении Птаххотепа:
377
sHr(j) Hr.k Hn tw означает "прогоняй (гнев), веди себя подобающе/достойно".
Но куда интереснее ситуация с 96 строкой. Приведу полный контекст.
jw xsf.tw n swA Hr hpw
swAt pw m Hr n awn jb
jn nDyt jtt aHaw
n pA(w?) DAyt m(j)nj zp.s
jw.f Dd.f sxt.j r.j Ds.j
n Dd.n.f sxt.j Hr Hnt.jКарают обходящего законы,
(но) упускает это из виду алчный (человек).
Низостью (может) приобретаться богатство,
(но) правонарушение (никогда) не завершалось успехом (букв. «приводило к берегу действие свое»).
Прежний перевод последних двух строк был таким:Говорит (обычно) он (т.е. алчный): «нажил (букв. «словил») я (богатство) для себя сам»,
не может сказать он: «нажил я (богатство) службой своей»...
Меня настораживало в последних строчках два обстоятельства: во-первых, приходилось допускать, что все значения слов в речи алчного переносные, во-вторых, выходило, что автор возвращался к алчному персонажу, после того, как он недвусмысленно закрыл тему сентенцией про правонарушение/преступление (
DAyt).
Однако я подозреваю, что есть более простое и логичное решение: в последних строках имеется в виду не алчный, а тот, кто совершает
DAyt - т.е.
DAytj, преступник. Подобный перескок от действия к действователю без прямого называния последнего, насколько я могу судить, не является чем-то из ряда вон выходящим, и для этого явления можно подыскать аналогии (чем надо бы, кстати, заняться).
Но в таком случае, последние две строки приобретают совершенно иной смысл и не требуют домыслов и переносных значений:
Говорит/мыслит обычно он (преступник): "словлен в силки против себя я сам", не может сказать/помыслить он: "словлен в силки я из-за подобающего мне (букв. "моего")".
Смысл примерно таков: преступник думает, что он оказался пойман потому, что сам дурак/неосторожен и т.п., он никогда не думает, что оказался пойман поделом (т.е. не считает поимку наказанием свыше за совершенные им преступления).
(Грамматически обе формы
sxt - пассивы без суффикса
tw, который, надо полагать, остался невыписанным из-за последнего корневого t в глаголе
sxt;
Hnt - пасс. прич. с обобщающим значением: "подобающее быть сделанным мое", т.е. то, чего я сподоблен/удостоен/заслужил).
Как вам идея?
Для самых дотошных добавлю, что глаголы с двойным значением, о которых говорилось в начале, способны присоединять каузативный префикс, как и все остальные. Так что форма
sHnn из примера CT I 175 q-r, который я приводила ранее, вполне нормативна.