Тима, ты не понял, в чем была суть моего возражения. Чтобы это как следует объяснить, придется сделать теоретическое отступление.
Существует такое понятие, как валентность глагола. Этим термином обозначается способность глагола вступать в связи с другими синтаксическими элементами (актантами). Разные глаголы имеют разную валентность, например: Тима спит (одновалентный глагол); Тима переводит текст (двухвалентный глагол), Тима пишет ответ Марине (трехвалентный глагол) и т.д. Валентность бывает разная: обязательная и факультативная. Так, во фразе "Тима берет ручку со стола" прямое дополнение ("ручку") -- это обязательная валентность, а косвенное дополнение ("со стола") -- факультативная.
Существуют глаголы с двумя обязательными валентностями. К таковым относится, например, глагол "пригласить": нельзя сказать просто "Он ее пригласил". Такая фраза является незаконченной: она требует указания, куда "он ее пригласил" (указание может быть опущено лишь в том случае, если оно совершенно очевидно из контекста).
Глагол "обвинять" также является двухвалентным. Вне контекста, без дополнительных пояснений невозможна фраза типа "X обвиняет Y". Она требует дополнения "в чем обвиняет".
Между тем, в обоих приведенных тобой примерах (Уни и Весткар) причина обвинения не указывается. Одного лишь этого обстоятельства достаточно для того, чтобы усомниться в правильности перевода выражения
Snt xt как "обвинять".
Не стоит походя упрекать Лившица в том, что "он элементарно недодумал". Не ты один думаешь над переводом текста и внимательно относишься к словам. Лившиц вовсе не случайно выбрал глагол "сердиться": фраза "она рассердилась на служанку" не требует обязательного пояснения причины, т.к. указание на причину для глагола "сердиться" является факультативной валентностью.
Требования языка и требования здравого смысла не всегда одно и то же. Ты возражаешь мне с точки зрения здравого смысла: почему я считаю, что должна быть указана причина обвинения, но не считаю, что должна быть указана причина сердитости? Отвечаю: потому, что я исхожу не из того, какая причина важна (или не важна), а из того, что текст не может содержать незавершенных, повисающих в воздухе фраз (ни в оригинале, ни в переводе).
И еще по поводу биографии Уни. Может быть, буквальное значение "оспаривать вещи" тут и не подходит - я, в конце концов, не настаиваю на том, чтобы все выражения переводить буквально во всех контекстах, - но и твой перевод "когда вынесли обвинение против старшей царской жены Хетес в личных царских покоях в тайне" весьма и весьма сомнителен. Недаром Ю. Я. Перепелкин перевел это место иначе: "Велось дело в царском гинекее против жены царя...". И дальнейший текст показывает, что он понял смысл этого пассажа точнее, чем ты: речь не идет об обвинении, речь идет именно о слушании дела, о тайне дворца, приобщиться к которой было дозволено Уни. И при этом нигде ни слова не сказано об исходе дела, о том, была ли признана царица виновной, или не была. Это, по-моему, весьма характерная деталь: Уни не выдал сути дела, он сохранил тайну, которая была ему доверена. В своем тексте он упоминает об этом эпизоде лишь для того, чтобы продемонстрировать, сколь велико было расположение царя к нему.