Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Выбираем текст для чтения / Организационные вопросы по "Разочарованному" (просмотров: 6563)
- От Марина Дата 10/10/2007 20:31
Господа, ввиду энтузиастического порыва некоторых отдельных участников, жаждущих представить на суд публики свою трактовку текста, нам необходимо обсудить организационную сторону этого предприятия, иначе мы погрязнем в неразберихе версий и комментариев.

Я предлагаю следующее:

I. Открываем новый раздел "Читаем "Разочарованного" (или что-нибудь в этом духе).

1) В разделе открываем темы по тому же принципу, что в разделе "Вопросы по Хрестоматии": сокращенное название текста + номера строк (пример: Leb 1-10).

2) Нужно договориться о четком ограничении количества строк текста, разбираемых в одной теме: скажем, от 5 до 10, и не более! - иначе в каждой теме будут нарастать безумные цепочки комментариев.

3) Нужно договориться о том, как мы будем сводить разные авторские версии воедино: тут может быть, наверное, два варианта.
      
       а) Открываем тему, скажем, на 10 строк, и ждем, пока все участники не повесят свои версии (транслитерация, перевод, комментарии).
       б) Открываем тему на те же 10 строк, далее кто угодно вывешивает свой вариант, а все остальные соглашаются взять его за основу (если имеются принципиальные разногласия - тогда предлагается новый вариант) и просто вносят свои коррективы отдельными сообщениями в рамках той же темы. В конце концов подытоживаем дискуссию и вывешиваем скорректированный окончательный вариант в качестве завершения темы.

II. Формат сообщений и информационное обеспечение раздела.

1) Я полагаю, что в начале раздела следует повесить иератику и все 4 иероглифические транскрипции текста, которые перечислил Максим. Не надо забывать, что желающие читать этот раздел могут найтись не только среди его непосредственных участников. Поскольку обсуждение будет открытым, необходимо позаботиться о том, чтобы любой посетитель, у которого возникнет желание следить за ходом работы, мог это делать и был обеспечен необходимыми материалами.

2) Очень важно договориться о формате, в котором будут выкладываться переводы. Тут тоже возможны варианты: либо авторские версии оформляются в виде прикрепленных файлов в формате .doc, либо мы пишем транслитерацию, перевод и комментарии прямо в теле сообщений. Второе, пожалуй, предпочтительнее, т.к. удобнее и нагляднее для последующего обсуждения.

3) Если мы все же договариваемся оформлять свои версии перевода в формате .doc, то текст должен быть представлен в таблице, а не как попало.

4) Если мы договариваемся все писать в теле сообщений, то давайте следовать определенному порядку в построении сообщения:
сначала (1 часть сообщения) - только транслитерация,
затем (2 часть сообщения) - только перевод,
в конце (3 часть сообщения) - комментарии.
Причем все строго построчно с повторением номеров строк в каждой из трех частей сообщения.

Что скажете?
Предшествующее - От M.Panov Дата 12/10/2007 14:48
Текст Leb я уже давно расписал, транслитерацию завтра выложу на сайте "Иероглифика". Тимофей я вижу уже тоже начал читать и комментировать.
Честно говоря мне надоело вручную писать теги к шрифту Umschrift - требую для себя кнопку.
Предшествующее От Марина Дата 21/10/2007 23:18
Ну вот, кнопка "um" создана. К сожалению, ее не удалось сделать универсальной: скрипт работает только под IE, и поэтому она видна только пользователям IE.
Но все-таки вопрос в целом решен, и можно начинать работу.
Предшествующее От Марина Дата 21/10/2007 23:25 Исправлено 22/10/2007 00:32
Господа, благодаря Саше Ильину-Томичу на форуме, наконец, решены две технические проблемы (создание кнопки для перевода шрифта Umschrift в Transliteration и смена тегов) и, стало быть, можно браться за перевод. Я открываю новый раздел и вывешиваю там начало текста в переводе Тимы Шмакова (исправленная версия того перевода и комментариев, которые уже были вывешены в этом разделе).

Пояснение для тех, кто не в курсе технических проблем, связанных с организацией перевода на форуме:
на форуме пришлось изменить теги, переводившие шрифт в курсив, полужирный и транслитерационный, т.к. эти теги не позволяли писать буквы b, t или i в квадратных скобках, - форум воспринимал такую запись как команду к смене типа шрифта.
Теги заменены на be, te, ie, и это означает, что у нас теперь есть возможность писать в транслитерации знаки [b], [t], [i].
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Выбираем текст для чтения / Организационные вопросы по "Разочарованному" (просмотров: 6563)