Господа, ввиду энтузиастического порыва некоторых отдельных участников, жаждущих представить на суд публики свою трактовку текста, нам необходимо обсудить организационную сторону этого предприятия, иначе мы погрязнем в неразберихе версий и комментариев.
Я предлагаю следующее:
I. Открываем новый раздел "Читаем "Разочарованного" (или что-нибудь в этом духе).
1) В разделе открываем темы по тому же принципу, что в разделе "Вопросы по Хрестоматии": сокращенное название текста + номера строк (пример: Leb 1-10).
2) Нужно договориться о четком ограничении количества строк текста, разбираемых в одной теме: скажем, от 5 до 10, и не более! - иначе в каждой теме будут нарастать безумные цепочки комментариев.
3) Нужно договориться о том, как мы будем сводить разные авторские версии воедино: тут может быть, наверное, два варианта.
а) Открываем тему, скажем, на 10 строк, и ждем, пока все участники не повесят свои версии (транслитерация, перевод, комментарии).
б) Открываем тему на те же 10 строк, далее кто угодно вывешивает свой вариант, а все остальные соглашаются взять его за основу (если имеются принципиальные разногласия - тогда предлагается новый вариант) и просто вносят свои коррективы отдельными сообщениями в рамках той же темы. В конце концов подытоживаем дискуссию и вывешиваем скорректированный окончательный вариант в качестве завершения темы.
II. Формат сообщений и информационное обеспечение раздела.
1) Я полагаю, что в начале раздела следует повесить иератику и все 4 иероглифические транскрипции текста, которые перечислил Максим. Не надо забывать, что желающие читать этот раздел могут найтись не только среди его непосредственных участников. Поскольку обсуждение будет открытым, необходимо позаботиться о том, чтобы любой посетитель, у которого возникнет желание следить за ходом работы, мог это делать и был обеспечен необходимыми материалами.
2) Очень важно договориться о формате, в котором будут выкладываться переводы. Тут тоже возможны варианты: либо авторские версии оформляются в виде прикрепленных файлов в формате .doc, либо мы пишем транслитерацию, перевод и комментарии прямо в теле сообщений. Второе, пожалуй, предпочтительнее, т.к. удобнее и нагляднее для последующего обсуждения.
3) Если мы все же договариваемся оформлять свои версии перевода в формате .doc, то текст должен быть представлен в таблице, а не как попало.
4) Если мы договариваемся все писать в теле сообщений, то давайте следовать определенному порядку в построении сообщения:
сначала (1 часть сообщения) - только транслитерация,
затем (2 часть сообщения) - только перевод,
в конце (3 часть сообщения) - комментарии.
Причем все строго построчно с повторением номеров строк в каждой из трех частей сообщения.
Что скажете?