Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Читаем "Разговор разочарованного" / Leb 1-3 (просмотров: 25939)
- От Тимофей Шмаков Дата 22/10/2007 00:10 Исправлено 26/05/2010 22:35
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ:

1) […jw.]tn r Dd...
2-3) nj nma.n ns.sn jw r XA[b] […] dbAw nj nma.n ns.sn

ПЕРЕВОД:

Речь Ба:

1) “…Вы должны сказать / Вы скажете…
2-3) Их язык не может быть предвзятым. Будет нечестно (?) [предложить?] вознаграждение. Их язык не может быть предвзятым.”

КОММЕНТАРИИ:

1) Под местоимением .tn, я думаю, должны пониматься судьи (srw), причем не просто судьи, а, судя по всему, судьи загробного мира, которые не могут быть предвзятыми, и которых нельзя склонить на свою сторону за взятку. Под их “языком” понимается вердикт или мнение этих самых судей по рассматриваемому делу. Причем заметьте, что это – один “язык”, т. е. одно, единое мнение которое может быть присуще только идеализированному представлению о посмертном суде.
Предшествующее - От M.Panov Дата 22/10/2007 09:10
Под местоимением "их" могут быть кто угодно. Фразы типа "(я) не был пристрастен" довольно частые в это и более позднее время. Например, Мерикара 43: n nma.n xwd m pr=f; см. также Siut I 249; Siut IV 70; Urk IV 1031,11. И еще - в первом случае ns=sn следует заключить в квадратные скобки. То, что слово "язык" в ед.ч. ничего не значит - много примеров, когда существительное в ед.ч., а местоимение - во множественном (например jwat=sn "их наследники" Adm 12.3), так что - "их язык(и)". Но судьи - это логично.
Предшествующее - От Тимофей Шмаков Дата 22/10/2007 18:53 Исправлено 26/05/2010 22:35

>Мерикара 43: n nma.n xwd m pr=f


Как раз этот отрывок про судью или чиновника: "Не может быть предвзятым богатый в доме своем" -- в смысле обеспеченный судья или чиновник не будет брать мзду и будет судить или принимать решения по гос. службе честно.

Сущ. dbAw “вознаграждение, мзда” работает с глаголом rdj ”давать”, см. “Красноречивый промысловик” B1 349-351, B2 82-84: nj rdj.n.k n.j dbAw n mdt tn nfrt prrt m r n ra Ds.f “Ты не даешь мне вознаграждения за это красноречие выходящее из уст самого Солнца!” поэтому я предлагаю восстанавливать предложение в строке как jw r XA[b rdt] dbAw “Будет нечестно дать мзду”
Предшествующее От M.Panov Дата 23/10/2007 09:11 Исправлено 27/10/2007 13:08
Хорошо, он действительно употребляется с этим глаголом, можно даже добавить пример из Westcar 11.25. Только таких примеров - всего два мне известно. Я читаю как jw r XAj=sn nb DbAw, ведь это прекрасно сочетается с фразой из Мерикара 44 и высказыванием в биографии Montw-wsr (Lesestuecke 79.19), там также употреблен и глагол nma. См. также Птаххотепа в рукописи L2 (предположительно verse 424, line 7.3): nma […] n mrj […n]fr nb DbAw.
Предшествующее От Марина Дата 22/11/2007 01:16
А почему только ns.sn следует заключить в скобки? По-моему, всю фразу, начиная с этих слов и вплоть до слова DbAw следует обозначить как восстановление.
Предшествующее - От M.Panov Дата 23/10/2007 09:19
см. по поводу ед/мн числа прекрасно иллюстрирующую идиому - rA=sn, тем более, что понятия язык и рот - однопорядковые
Предшествующее - От Тимофей Шмаков Дата 23/10/2007 14:01 Исправлено 26/05/2010 22:36
Максим, очень прошу вас переводить то, что вы даете в транслитерации. Вы часто просто транслитерируете и оставляете это не есть информативно, так как приходиться потом если не забудешь искать слова в словаре и переводить.

И по возможности всегда давать не только ссылку на источник но и транслитерацию и перевод быват так что у меня нет того на что вы ссылаетесь.
Предшествующее От M.Panov Дата 23/10/2007 14:18
Хорошо, дополню переводами.
Предшествующее - От M.Panov Дата 27/10/2007 13:18
Добрый день всем участникам форума,
я стараюсь писать лишь ссылку, полагая некоторые источники общедоступными, а иногда лишь транслитерацию из уважения к подготовленной аудитории, чтобы не ориентировать на свой, возможно ошибочный, перевод.

К идиоме rA=sn / tn следует добавить выражение jb=sn / tn (“их/ваши сердц(а)”), см. pHerm 1116A 129; «Кадеш», параграф 262; St.Metternich 234 и т.д.

Lesestuecke 79.19
jnk sDmw r wn-mAa tm dj nma n nb DbAw
«Я был слушающим воистину, не позволял быть пристрастным к получателю выгоды»

Ptahhotep L2 7.3
nma […] n mrj […n]fr nb DbAw
«пристрастным [...] к любимому [...] хорошее (?) получателю выгоды».

Александр, при создании сообщения вылезла ошибка "Parameter 'body' is not in Unicode NFKC"
Предшествующее - От Марина Дата 22/11/2007 01:08
Максим, уточните, пожалуйста, как Вы понимаете выражение nb DbAw? Ведь "получатель выгоды" совсем не то же, что "владыка мзды", т.е. взяточник.
Предшествующее - От M.Panov Дата 24/11/2007 12:43 Исправлено 26/11/2007 22:19
А из каких соображений речь идет о "взяточнике"? Не думаю, что такой термин был в реалиях египетского. У меня тоже грубовато звучит, но пока все контексты не проясняют мне окончательно значение словосочетания, а DbA и r-DbA очень хорошо свидетельствуют о натуральном обмене.
Предшествующее От Марина Дата 26/11/2007 22:23
Натуральный обмен сам по себе не является препятствием для такого явления, как взятка. Взятку ведь можно чем угодно давать. Я просто не понимаю предложенного Вами значения "получатель выгоды" в данном контексте. Ну что значит "не быть пристрастным к получателю выгоды"? Кто такой "получатель выгоды" и почему к нему нельзя быть пристрастным? Поясните свою мысль, пожалуйста.
Предшествующее - От Тимофей Шмаков Дата 27/11/2007 23:43 Исправлено 26/05/2010 22:35
Lesestuecke 79.19
jnk sDmw r wn-mAa tm dj nma n nb DbAw
"Я правильный судья, который не отдает предпочтение располагающему мздой".

Где sDmw - это имя от глагола sDm, т.е. буквально "слушатель (дела)", r wn-mAa дословно "относительно правильного существования" т. е. "правильный, настоящий"; nb DbAw букв. "владыка мзды/платы".

Я думаю это то, что имела в виду Марина.
Предшествующее - От M.Panov Дата 06/01/2008 12:55
Возможно, что в Lesest 81,3 употреблен аналогичный эпитет - jnk sDmw r wn-mAa , в моем к/к через весь лист полоса идет белая, плохо видно, если лист у кого-нибудь этот есть - пришлите.
Но я против того, что речь идет о судье - о внемлющем - да, но не о судье. За это говорит контекст обоих текстов, например, строчкой раньше Монту-уср говорит - jnk mdw, строчкой ниже - jnk xDj. Речь идет о перечислении его заслуг и качеств, а не званий.
Предшествующее От Марина Дата 16/01/2008 17:43
Нет, в Lesest 81,3 такого эпитета нет. Выкладываю отсканированную страницу.
Насчет sDmw: с уверенностью утверждать, что это судья, конечно, нельзя. В одних контекстах - возможно, в других - вовсе не обязательно. Речь может идти и просто о крупном чиновнике, которому приходится выслушивать просителей.

Файл: Sethe_80-81.tif (52.7k)
Предшествующее - От M.Panov Дата 27/10/2007 13:20
восстановление jw r XA[j=sn nb] DbAw представлено в издании Х. Гедике, но комментариев я его у себя не нашел.
Предшествующее От Марина Дата 22/11/2007 00:48
Привожу искомый комментарий.

Предшествующее - От Марина Дата 22/11/2007 01:05 Исправлено 22/11/2007 01:21
Строка 1.

Гедике отмечает, что восстановление [... jw.]tn не является единственно возможным. Перед суфф. местоимением могло стоять и существительное (например, sxr): "[... планы/замыслы] ваши, чтобы сказать [...]".
Поэтому я бы предпочла ограничиться транслитерацией вида [...].tn r Dd [...]

Строки 2-3.

Обоснуй, пожалуйста, предлагаемое восстановление jw r XA[b]. Можешь привести аналогичные синтаксические конструкции и пример употребления глагола XAb в безличной форме? Как ты объясняешь саму конструкцию jw r XA[b]?

Я бы восстановила jw<.sn> r XA[(j) nb] DbAw "будут они противиться взяточнику", допуская, что местоимение могло быть опущено как очевидное в данном контексте.
К значению глагола XAj см., например, СТ I 154 c: Hw.t(w) Tsm XAy nb.f - Бьют собаку, которая противится хозяину своему.

По поводу ед. числа слова ns "язык" я согласна с Максимом: несогласование в числе между названием члена тела и личным местоимением ни о чем ни говорит, и вывода о единогласии судей отсюда делать нельзя. Это нормативная для египетского конструкция, см. Gardiner § 510, 3.
Предшествующее - От Наташа Макеева Дата 27/01/2008 00:58
Марина, взяточник - лицо, получающее взятку. а этот "владыка мзды" (которого тут строго говоря и нет) взяткодатель. и вообще странно как-то, в том отрывке из Lesestucke (который у меня не открывается, кстати) ситуация выглядит так, что давать взятки было нормально, а не брать -добродетелью. пожалуй, не такая уж и страшная у нас сейчас коррупция... :-)
про собаку я бы предложила еще один вариант: "когда собраку бьют, хозяин ее противится", тоже из жизни:)
и я бы еще не стала исключать возможности того, что здесь у нас глагол nmj "кричать". "Рука" может быть детерминативом. странно, но тот nmj, который в "кочевниках", бывает с рукой согласно WB, можно и спутать.
Предшествующее От Марина Дата 03/02/2008 22:49

>Марина, взяточник - лицо, получающее взятку. а этот "владыка мзды" (которого тут строго говоря и нет) взяткодатель.


Да, верно, это следует исправить.

>и вообще странно как-то, в том отрывке из Lesestucke (который у меня не открывается, кстати) ситуация выглядит так, что давать взятки было нормально, а не брать - добродетелью.


Ну почему давать взятки было "нормально"? По-моему, так это не выглядит. Просто человек, дающий взятку, никак не оценивается, ибо речь идет не о нем. Это просто пример соблазна, с которым приходится сталкиваться судье. Оценивается порядочность судьи, который утверждает, что он удерживался от подобного соблазна.

Если nmj - "кричать", то как ты переведешь данную фразу? В чем ее смысл?
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Читаем "Разговор разочарованного" / Leb 1-3 (просмотров: 25939)