>Я восстанавливаю hr[w qsnt] без особенных терзаний: возможно, речь действительно идет о дне
>hrw qsnwt думаю, следует исправить на hrw qsnt, т.к. детерм. мн. ч. (четко выписанный в стк. 15) в >данном случае >м.б. указанием на абстрактный характер понятия.
>Глагол smAmt, пожалуй, правильнее транслитерировать s{m}Amt, т.е. таким образом, чтобы в >транслитерации ясно читался его корневой состав: это же каузатив от двусогласного корня Am.
> Ну, это потому что ты не затруднила себя всматриванием в иератический текст.
>Глагол smAmt, пожалуй, правильнее транслитерировать s{m}Amt, т.е. таким образом, чтобы в транслитерации ясно читался его корневой состав: это же каузатив от двусогласного корня Am.
> Да, но как бы ты объяснила такое написание?
>не считать ее содержанием интонацию собственного превосходства
>Однако это совсем не те примеры, что требуются. Мы же не о самом факте падения конечного A спорим, а о том, отражает ли >графика типа smAm падение алефа.
>Тебе известны случаи написания *zSAS, *mzAz, *ngA
> а) xpr m-a — “случаться с”. Ср. “Потерпевший кораблекрушение”...
>Тимофей, а почему в твоей транслитерации th(j)t.j, nj? - мне непонятна функция запятой как разделителя и откуда >появился знак n?
>"прежде, чем я к ней пришел" соответствует форме r sDmt.f, а не nj sDmt.f.
>Стк. 11-13.
>Мой вариант перевода: "Смотрите, ба мой вредит мне/сбивает меня с толку, (но) не слушаю я его, ибо направляюсь/влекусь я к смерти, (хотя) не пришел еще я к ней, ибо бросаюсь я в огонь, чтобы сжечь себя".
>Я рассматриваю Hr stAs.j и Hr xAa(.j) как sDm.f с предлогом.
>А - mtn bA.j Hr tht.j
>В - nj sDm.n.j n.f
>С - Hr stAs.j r m(w)t nj jjt(.j) n.f
> В любом случае субъектом действия является ближайшее местоимение к лжеглагольной конструкции, а это местоимение .f