Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем "Разговор разочарованного" / Leb. 43-55 (hits: 7030)
- By Тимофей Шмаков Date 29/10/2007 20:52 Edited 26/05/2010 21:52
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ:

43-45) jw.j r jrjt njAj Hr XAt.k, sDdm.k ky bA m njnw
45-47) jw.j r jrjt njAj, jx tm.f Hsw sDdm.k ky bA nt(j) tA.w
47-49) zwrj.j mw Hr bAbAt, Tzy.j Swyt sDdm.k ky bA ntj Hqr(.w)
49-51) jr jhm.k wj r m(w)t m pA qj nn gm.k xnt.k Hr.s m jmnt
51-52) wAH jb bA.j sn.j r xprt jwaw.j
53-55) drptj.fj, aHatj.fj Hr HAt hrw qrs, sAy.f Hnkyt nt Xrt nTr

ПЕРЕВОД:

43-45) Я должен сделать укрытие над твоим трупом, и ты будешь жалеть другого ба, который устал.

45-47) Я должен сделать укрытие: тогда он не замерзнет, и ты будешь жалеть другого ба которому жарко.

47-49) Я буду пить воду на водопое и установлю (букв. "подниму") тень, и ты будешь жалеть другого ба, который голоден.

49-51) Если ты будешь удерживать меня от смерти таким образом (букв. «в этом характере»), ты не найдешь места, на котором ты сможешь отдохнуть (букв. «приземлиться») на Западе.

51-52) Будь благосклонен (букв. «пусть твое сердце продолжается») мой ба, мой брат, пока не появился мой наследник,

53-55) который сделает жертвы, который позаботится о мастабе в день погребения. Он приготовит ложе некрополя. 

КОММЕНТАРИЙ

43-47) В толковании глагола sDdm я следую за Wb. IV, 396 bemitleiden ? (жалеть, сочувствовать ?) хотя помимо этого есть мнение, что слово в действительности значит "завидовать" но я думаю, что речь идет о сострадании.

47-49) Похоже, что слово bAbAt/bbt “водопой” появляется только в текстах, связанных с жизнью после смерти, и таким образом, возможно, должно переводиться водопой-bAbAt, например CT V 209 m dj swr.f mw Hr bAbAt “Позволь ему пить воду на/из bAbAt”; BD 136a: jw.f wnm.f zwrj.f m baH Asjr ra nb jw stA.tw.f Hna njzwtw bjtjw ra nb jw.f zwrj.f mw Hr bbt wnn.f Hr prt m hrw mj Hrw “Он будет есть и пить перед Осирисом ежедневно. Его будут вводить вместе с царями Верхнего и Нижнего Египта ежедневно. Он будет пить воду из bbt. Он будет выходить днем подобно Хору”.

Я пока не могу сказать что заменяет мест.-суффикс "он" Кто не замерзнет? Труп? XAt женского рода или t корневой как в случае с mwt, xt? Возможно также что .f здесь является ошибкой и должен быть суффикс .k "ты".
Parent - By Тимофей Шмаков Date 08/01/2008 19:29 Edited 26/05/2010 21:52
Вот еще случаи появления предложения из "Разговора" в заупокойных пожеланиях в Новом Царстве:

zwrj mw Hr bbt nt jtrw (Urk IV,76, 9)
zwr mw Hr bbt nt jtrw (Urk IV,413, 4)
zwrj mw Hr bbtt jtr(w) (Urk IV,464, 13)
Parent By M.Panov Date 12/12/2008 09:50
в Urk IV 51,7 тоже
Parent By M.Panov Date 12/12/2008 10:07
и еще в LD III, 114i, 7: swj <mw> Hr bbt <nt> jtrw. Только все это не цитаты из Leb, скорее сам Leb цитирует общеизвестные слова.
Parent By Тимофей Шмаков Date 11/12/2008 21:46 Edited 26/05/2010 21:53
James Peter Allen in private email to Timofey T. Shmakov

2. 44/46 sDdm, and 49 sD<d>m, probably mean "make jealous," causative of Ddm "sting."
3. The f of 46 tm.f Hsw either refers to the preceding nj3j or is an error for k. X3t "corpse" is feminine; if CT VI 335j mrr.f modifies it, it has an omitted t: mrr(t).f.

James P. Allen
Wilbour Professor of Egyptology and Chair
Egyptology and Ancient Western Asian Studies
Brown University
Box 1899
Providence, RI 02912
Previous Next Up Topic Чтение текстов / Читаем "Разговор разочарованного" / Leb. 43-55 (hits: 7030)