ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
130-131)
jw m(w)t m Hr.j m mjn, snb mr mj prt r xntw r sA jhmwt132-134)
jw m(w)t m Hr.j m mjn mj st antjw mj Hmst Xr HtAw hrw TAw134-136)
jw m(w)t m Hr.j m mjn mj st sSnw mj Hmst Hr mryt nt txt136-138)
jw m(w)t m Hr.j m mjn mj wAt Hwyt mj jw z(j) m mSa r pr.sn138-140)
jw m(w)t m Hr.j m mjn mj kft pt mj [Dd] z(j) sxt.j jm(.s) r xmt n.f140-142)
jw m(w)t m Hr.j m mjn mj Abb z(j) mAA pr.sn jr.n.f rnpwt aSAwt jt(.w) m nDrtПЕРЕВОД
130-131) Смерть видится мне сегодня, (как когда) больной выздоравливает, (а также) подобной выходу на свободу после заключения.
132-134) Смерть видится мне сегодня подобной запаху мирры, подобной сидению под навесом (букв. парусом) в ветреный день.
134-136) Смерть видится мне сегодня подобной запаху лотоса, подобной сидению на берегу нагорья пьянства.
136-138) Смерть видится мне сегодня подобной пути дождя, подобной тому, как приходит человек из экспедиции к их дому.
138-140) Смерть видится мне сегодня подобной прояснению неба, подобной [высказыванию] человека о том, чего он не знал: «Я стал опытным в этом». (букв. “Я поймал в (этом)”)».
140-142) Смерть видится мне сегодня подобной тому, как хочет человек, который провел много лет захваченным в плен, видеть их дом.
КОММЕНТАРИЙ
130-131) Буквальное значение предложения
jw m(w)t m Hr.j m mjn mj “Смерть в моем лице сегодня подобна (тому-то)”, т. е. “Смерть с моей точки зрения, по моему представлению, по моему мнению, сегодня подобна/как”. Интересно сравнить это предложение-рефрен с отрывком из “Красноречивого промысловика” B2 118-121: “Тогда этот промысловик сказал: Встреча испытывающего жажду с водой, вытягивание рта ребенка к кормящей грудью матери за молоком – такова смерть для того, кто желает видеть ее.”
138-140) В этом предложении явно пропущен глагол перед словом
zj “человек” (ср. следующее предложение, в котором он присутствует) я предполагаю, что это глагол
Dd, так как
sxt.j jm(.s) - это явно прямая речь (ср. Ptahhotep 95
jw.f Dd.f sxt.j r.j Ds.j). Интересна конструкция самого этого предложения, в которой прямая речь находится не в конце, а заключена между двумя фразами: “[Говорит] человек «…» относительно того, что он не знал”. Употребление глагола
sxt, основное значение которого “ловить”, в качестве синонимичного глаголам
rx,
sjA думаю можно связать с подобным употреблением в русском, например, “улавливать” т. е. "понимать, приобретать опыт в чем-то", или в английском - get, I have got “понял, усек”.
140-142)
Abb – именная форма, объект предлога
mj.
mAA – инфинитив, объект глагола
Abj.
Следующее предложение (“Он провел…”) – перфект в определительном придаточном.
.sn “их” , возможно, относится к его семье.