> Сделайте, пожалуйста, подчеркивание красной строки в транслитерации.
> 7: nb=<j>
> Ср. графику nb в 363, 401, 620
> 39: очень неудачно в начале текста отсылать к комментарию, сделанному значительно дальше, тем более что перевод как «потомки» не всегда подходит.
> 42: «посвященных mdt nfrt».
> 52: aA jb
> Любопытно, что П-п увещевает не быть им, в то время как надписи 11 дин – номархов Сиута как раз говорят об обратном: aA jb jkm tA pn «Гордый, щит этой земли» Siut IV 55
> 73: rn=k nfr – «имя твое прекрасное (="маленькое" по О.Д. Б.)», а потом и идет содержание этого имени.
> 88: «длительная действием» - как эпитет.
>111: ссылку на Sin B137 все же лучше указать.
> 277: m-Xnw pr
> Именно так. См. написание предлога в 326; графику существительного в 335, 408, 450.
> 365: tftf – предлагаю оригинальное «тяф-тяф» - пустая болтовня – и по контексту подходит.
> 416: позднее, с 3-го перех периода слово wpwtj как раз стало обозначать «судья».
> 495: «за главное»
>492: sw => <nj>-sw
> 531: msDrwj или anxwj ???
> 564: Ssp-a ???
> 642: вовсе сотрите из иероглифики заштрихованный А1, пожалуйста.
> 495: «за главное»
>7: я не считаю, что скобки в данном случае обязательны.
>но можно дать комментарий.
>73: rn=k nfr
>"Его (т.е. пилона) прекрасное имя, сотворенное царем: "Принимающий Амона, возвышающий его красоту"".
>Вот по такой аналогии и надо попытаться перевести имя такого человека в этой строке, в строке 240: Имя твое прекрасное: "тот, (для) кого нет обвинений".
>365: Во-вторых, сравнение с полезным (лекарственным) растением тоже прекрасно подходит
>Не подходит, нет такого или похожего лекарственного средства, иначе оно бы непременно попало в состав лекарственных смесей, и его нет в словаре Вестендорфа.
>495: «за главное»
>Это предложение как перевести tp.