Форум сайта «Египтологический изборник» - зарегистрируйтесь, пожалуйста, если хотите оставлять сообщения
Форум Поиск Справка Правила Регистрация Вход
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Ноябрьские чтения (Птаххотеп) (просмотров: 10504)
- От M.Panov Дата 19/11/2007 09:42
Марина, я тут распечатал все Ваши страницы по П-пу и прочитал их сверяясь со своим вариантом. Писать вопросы по всем строчкам раздельно не буду, дам общим списком.

! Сделайте, пожалуйста, подчеркивание красной строки в транслитерации. То, что Вы это выделили красным цветом, еле видно при распечатке.

7: nb=<j>
Ср. графику nb в 363, 401, 620
Ср. надпись 2-го перех периода – Неферхотер (KAT 6, #32, 6) - jtjj nb=<n>

39: очень неудачно в начале текста отсылать к комментарию, сделанному значительно дальше, тем более что перевод как «потомки» не всегда подходит.
[pA] sS Hms m tA tArt jw msw wrw Hr Xnj.tw=f
«А писец сидит в комнате, дети вельмож перевозят его в лодке» pChB V 6,6rt

42: «посвященных mdt nfrt». Это второе заглавие поучения. Ср. LiebBeatty C1,1vs
HAtj-a m rAw nw tA sxmxt-jb aAt
«Начало высказываний, посвященных великим удовольствиям.»

52: aA jb
Любопытно, что П-п увещевает не быть им, в то время как надписи 11 дин – номархов Сиута как раз говорят об обратном: aA jb jkm tA pn «Гордый, щит этой земли» Siut IV 55

73: rn=k nfr – «имя твое прекрасное (="маленькое" по О.Д. Б.)», а потом и идет содержание этого имени.

88: «длительная действием» - как эпитет

90: сноску *** надо поставить

111: ссылку на Sin B137 все же лучше указать.

277: m-Xnw pr
Именно так. См. написание предлога в 326; графику существительного в 335, 408, 450.

365: tftf – предлагаю оригинальное «тяф-тяф» - пустая болтовня – и по контексту подходит.

416: позднее, с 3-го перех периода слово wpwtj как раз стало обозначать «судья».

495: «за главное»

492: sw => <nj>-sw

531: msDrwj или anxwj ???

561: контекст и живой человек как раз против мнения О.Д. Б., что переводить надо «обладающий спинным мозгом»

564: Ssp-a  ???

642: вовсе сотрите из иероглифики заштрихованный А1, пожалуйста.
Предшествующее - От Марина Дата 21/11/2007 23:18

> Сделайте, пожалуйста, подчеркивание красной строки в транслитерации.


В транслитерации не могу - нижние диакритические знаки съедаются. Сделаю как в Мерикара - подчеркну в переводе.

> 7: nb=<j>
> Ср. графику nb в 363, 401, 620


Но с другой стороны, ср., например, графику в стк. 167 - там нет детерминатива. Это скользкий вопрос: очевидно, два знака A1 не выписывали, но чем считать единственный выписанный знак? Детерминативом или местоимением? Поскольку вопрос не имеет однозначного ответа, я не считаю, что скобки в данном случае обязательны.

> 39: очень неудачно в начале текста отсылать к комментарию, сделанному значительно дальше, тем более что перевод как «потомки» не всегда подходит.


Ну что же делать? Я не могу перенести этот комментарий в начало, т.к. в стк. 39 нет параллельного употребления msw и Xrdw. Я ссылаюсь на строку в конце текста лишь для того, чтобы пояснить, почему я предпочитаю слово "потомки". И я не утверждаю, что слово msw всегда следует переводить именно так, я лишь допускаю, что в данном тексте оно, возможно, используется с таким оттенком значения. Кстати, я вовсе не собираюсь здесь настаивать на своей правоте. Вполне возможно, что различие между msw и Xrdw носит иной характер.

> 42: «посвященных mdt nfrt».


Пожалуй, точнее перевести здесь предлог просто как "о": "Начало повествования о речи прекрасной, сказанной тем-то".
Кстати, как насчет перевода T(A)zw как "повествование"?

> 52: aA jb
> Любопытно, что П-п увещевает не быть им, в то время как надписи 11 дин – номархов Сиута как раз говорят об обратном: aA jb jkm tA pn «Гордый, щит этой земли» Siut IV 55


Думаю, это свидетельствует о том, что исходный смысл этого словосочетания именно "гордость", а не "заносчивость". Гордость - качество двусмысленное: например, гордиться какими-нибудь достижениями хорошо, а быть гордецом плохо.

> 73: rn=k nfr – «имя твое прекрасное (="маленькое" по О.Д. Б.)», а потом и идет содержание этого имени.


Нет, думаю, здесь не термин, а именно эпитет, т.е. речь идет не об одном из имен человека, а о том, что имя его - доброе, т.е. у этого человека добрая слава. По-моему, иначе эту фразу никак не переведешь. Дайте Ваш перевод этой строки полностью, пожалуйста, ибо я не понимаю, как ее можно истолковать с предлагаемым Вами значением rn=k nfr.

> 88: «длительная действием» - как эпитет.


Не соглашусь, т.к. wAH не согласовано в роде с mAat.

>111: ссылку на Sin B137 все же лучше указать.


Хорошо, добавлю.

> 277: m-Xnw pr
> Именно так. См. написание предлога в 326; графику существительного в 335, 408, 450.


ОК, поправлю.

> 365: tftf – предлагаю оригинальное «тяф-тяф» - пустая болтовня – и по контексту подходит.


Нет уж, увольте. "Тяф-тяф" - через мой труп :-)
Во-первых, как быть с детерминативом растения? Во-вторых, сравнение с полезным (лекарственным) растением тоже прекрасно подходит. Почему нельзя допустить, что это метафора? Ср. "он был чернее тучи".

> 416: позднее, с 3-го перех периода слово wpwtj как раз стало обозначать «судья».


ОК, отмечу в комментарии. А ссылки на конкретные тексты можете дать?

> 495: «за главное»


Обоснуйте, пожалуйста.

>492: sw => <nj>-sw


Не думаю. Конструкция nj-sw xt означала бы "он принадлежит вещам/богатству" (Allen 7.5.1), что совершенно не дает смысла в этой фразе.

> 531: msDrwj или anxwj ???


Понятия не имею :-) Я просто выбрала то слово, которое является основным обозначением уха.

> 564: Ssp-a  ???


Нет, думаю, рука здесь - это неаккуратно выписанный детерминатив активного действия.

> 642: вовсе сотрите из иероглифики заштрихованный А1, пожалуйста.


Хорошо.
Предшествующее - От M.Panov Дата 24/11/2007 12:37
7: я не считаю, что скобки в данном случае обязательны.
но можно дать комментарий

42: Кстати, как насчет перевода T(A)zw как "повествование"?
смысл по крайней мере такой

73: rn=k nfr

rn=s nfr jr.n Hm=f Sspt jmn wTst nfrw=f (Urk IV, 562-й текст, строка 9, Аменхотеп III)
"Его (т.е. пилона) прекрасное имя, сотворенное царем: "Принимающий Амона, возвышающий его красоту""

вот по такой аналогии и надо попытаться перевести имя такого человека в этой строке, в строке 240: Имя твое прекрасное: "тот,  кого нет обвинений".

365: Во-вторых, сравнение с полезным (лекарственным) растением тоже прекрасно подходит
Не подходит, нет такого или похожего лекарственного средства, иначе оно бы непременно попало в состав лекарственных смесей, и его нет в словаре Вестендорфа.

416: позднее, с 3-го перех периода слово wpwtj как раз стало обозначать «судья».

ОК, отмечу в комментарии. А ссылки на конкретные тексты можете дать?
Да, конечно, если не вытаскивать конкретные цитаты, то в первую очередь это все демотические юридические папирусы - тот, о котором я писал аннотацию, затем "Правовой свод" (см. пер. Эдакова) - каждый раз, когда в переводе Вы видите слово судья, там написано jpwtj. Wb тоже это значение учитывает...

> 495: «за главное»


Обоснуйте, пожалуйста.

Это предложение как перевести tp. Что то схожее есть в pRamesseum I B2,21: xsf Hr jjjt "Борись со злом".
Предшествующее - От Марина Дата 26/11/2007 22:18

>7: я не считаю, что скобки в данном случае обязательны.
>но можно дать комментарий.


Хорошо, сделаю.

>73: rn=k nfr
>"Его (т.е. пилона) прекрасное имя, сотворенное царем: "Принимающий Амона, возвышающий его красоту"".
>Вот по такой аналогии и надо попытаться перевести имя такого человека в этой строке, в строке 240: Имя твое прекрасное: "тот,  (для) кого нет обвинений".


Не нравится мне эта идея: по-моему, такая аналогия выглядит совершенно искусственной.

>365: Во-вторых, сравнение с полезным (лекарственным) растением тоже прекрасно подходит
>Не подходит, нет такого или похожего лекарственного средства, иначе оно бы непременно попало в состав лекарственных смесей, и его нет в словаре Вестендорфа.


С другой стороны, почему словарю Вестендорфа следует доверять больше, чем детерминативу? Если Вестендорф свой словарь составлял по медицинским текстам, а в них это растение не упоминается, то неудивительно, что оно в этом словаре не было учтено.

>495: «за главное»
>Это предложение как перевести tp.


"Наказывать за дело" мне все же больше нравится, т.к. в русском это выражение означает "не наказывать без причины", т.е. "наказывать за существенное" - примерно то же, что Вы предлагаете, но в форме, более привычной для русского уха.
Предшествующее - От M.Panov Дата 01/12/2007 13:18
Марина,

не нужно доверять детерминативу. Можно поискать и найдется не одно слово, где этот детерминатив окажется тоже написанным не к месту. Если это название растения, это его имя, то оно обязательно еще раз повторилось бы в каком нибудь тексте заклинаний или рецептурных наставлений. И доверять этому словарю очень даже можно, здесь - hapax legomenon, и если это обладает хоть камими то свойствами лечебными, то оно обязательно появилось бы в рецептах, но я уже повторяюсь. Почитайте сами медицинские тексты - они ведь от всего - от головной боли, от болей в кишках... и даже предлагают старика сделать молодым - и тут мимо такого ценного лекарственного средства, упоминаемого в дидактическом тексте, пройти мимо - это невозможно.
Предшествующее От Марина Дата 01/12/2007 22:20
Максим, когда передо мной стоит выбор - доверять тексту или нашим общим рассуждениям, я предпочитаю доверять тексту. Детерминатив растения есть? Есть. Перевод в соответствии с буквальным значением, передаваемым этим детерминативом, дает смысл? Дает. Почему рассуждения о том, что в данном случае невозможен hapax legomenon, убедительнее, чем те конкретные данные, которые содержит текст поучения? Я не знаю, почему это странное название встречается только здесь, но мне все-таки кажется, что буквальное следование оригиналу имеет в данном случае больше оснований, чем произвольные интерпретации слова tftf как "болтовня" и т.п.
Предыдущее Следующее Вверх Тема Чтение текстов / Вопросы по хрестоматии / Ноябрьские чтения (Птаххотеп) (просмотров: 10504)