
Братцы, поможите, кусок текста не дается, картинку прикрепил, интересующий фрагмент красным цветом выделен.
Мой перевод:
sHn=f wab wAH n=sn x.t pr m-bAH qbHw (?) [ ???] x.t nb.(t) nfr(.t) jw=w Hr mA Imn Mw.t #msw m xA.w=sn m wp nb ntj jm=sn Он организовал очищение и принесение для них жертв, сделанных (букв. вышедших) перед (в присутствии) жреца-qbHw [далее хрен знает что - прим. переводчика] вещи всякие прекрасные. Видят они Амона, Мут, Хонсу в появлениях их в празднествах их всех.
Примечание: «Они» – предки, статуи которых владелец стелы восстанавливал в храме.
жрец-qbHw - "water pourer" см.: Wilson P. A Ptolemaic Lexicon. A lexicographical study of the text in the temple of Edfu. Leuven. 1997. P. 1054. Хотя сам титул поздний, не уверен, что его можно экстраполировать на данное место (время правления Сетнахта). Да и вообще не уверен, что в тексте именно он.
Вопрос: не могу понять, что стоит после m-bAH, знаки-то, естественно, понятны, однако смысл отсутствует. Для сравнения привожу перевод египтянина, опубликовавшего сей монумент: «that he might direct a purification, so that they might place things (offerings) which are brought before (the god): all good cool, fresh and young things upon seeing Amun, Mut, Khonsu in their appearances at every first day of the month festival in which they are in». Тут, как говорится, только плакать хочется, поскольку мне не только непонятно, как он с египетского переводил, мне даже затруднительно смысл английского перевода понять. Поэтому если у кого-нибудь есть версии перевода, поможите, буду признателен.