Форум сайта «Египтологический изборник» - Not logged in
Forum Search Help Register Login
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Нужна помощь (hits: 19946)
- By Safronov Date 08/09/2008 23:30 Edited 09/09/2008 15:35
Братцы, поможите, кусок текста не дается, картинку прикрепил, интересующий фрагмент красным цветом выделен.

Мой перевод: sHn=f wab wAH n=sn x.t pr m-bAH qbHw (?) [ ???]  x.t nb.(t) nfr(.t) jw=w Hr mA Imn Mw.t #msw m xA.w=sn m wp nb ntj jm=sn

Он организовал очищение и принесение для них жертв, сделанных (букв. вышедших) перед (в присутствии) жреца-qbHw [далее хрен знает что - прим. переводчика] вещи всякие прекрасные. Видят они Амона, Мут,  Хонсу в появлениях их в празднествах их всех.

Примечание: «Они» – предки, статуи которых владелец стелы восстанавливал в храме.
жрец-qbHw - "water pourer" см.: Wilson P. A Ptolemaic Lexicon. A lexicographical study of the text in the temple of Edfu. Leuven. 1997. P. 1054. Хотя сам титул поздний, не уверен, что его можно экстраполировать на данное место (время правления Сетнахта). Да и вообще не уверен, что в тексте именно он.

Вопрос: не могу понять, что стоит после m-bAH, знаки-то, естественно, понятны, однако смысл отсутствует. Для сравнения привожу перевод египтянина, опубликовавшего сей монумент: «that he might direct a purification, so that they might place things (offerings) which are brought before (the god): all good cool, fresh and young things upon seeing Amun, Mut, Khonsu in their appearances at every first day of the month festival in which they are in». Тут, как говорится, только плакать хочется, поскольку мне не только непонятно, как он с египетского переводил, мне даже затруднительно смысл английского перевода понять. Поэтому если у кого-нибудь есть версии перевода, поможите, буду признателен.
Parent - By M.Panov Date 13/09/2008 13:37
С prj m-bAH мне все понятно - это идиома в рамках жертвенной формулы. После нее можно и двоеточие и точку поставить - адвербиальное использование предлога, «приходящее/сошедшее к алтарю = или вперед (к богу)», у меня в БД это выражение зафиксировано часто - и всегда без того, перед кем это происходит, кроме одного случая - "Гимн Нилу" (pSall II 13,1 - но там совсем другой контекст). «Перед жрецом» точно не предлагаю переводить. Выходящее не перед кем, а куда - к алтарю, ср. prj m-bAh Hr wDHw n nbw jwnw
А дальше должно быть простое перечисление этих даров: возлияние-qbH, snTr-ладан, зелень-rnpjw, всевозможные прекрасные вещи…
Весь этот список хорошо согласуется между собой и встречается в других текстах. Ну если это не ладан - то что то аналогичное надо поискать.
Parent By Safronov Date 13/09/2008 18:26 Edited 13/09/2008 21:03
Спасибо, Максим. Угу, похоже на то. Упустил я этот чертов m-bAH . Только я не уверен насчет ладана, мне не встречалось использование M22 как идеограммы в таком значении. Думаю, там стоит M23 (во всяком случае  по фото непонятно M22 или M23 это) и всё читается как wAH n=sn x.t prj m-bAH qbH sw.t rnp.w.t x.t nb(.t) nfr(.t) "приношения для них жертв, вышедших перед (алтарем): возлияния, тростник (растение-sw.t как символ Верхнего Египта), зелень, вещи всякие гламурные:)". Я тебе чуть позже еще одну бяку из этой стелы выложу. Спасибо.
Parent - By Safronov Date 13/09/2008 20:37 Edited 13/09/2008 21:02
Максим, вот то, что меня интересует. Первый фрагмент: smn.n=f=sn m wsx.t aA.t Hby.t n.t jnr ntj wAH.tw Htp-nTr n Imn jm=s.t r Sn.t=f m-Xnw =sn "установил он их (статуи предков) в большом дворе (и) в праздничном дворе из камня, в котором приносили жертву Амону, чтобы он был окружен внутри них".
Здесь меня терзают сомнения: думаю, что r Sn.tj=f (по графике в тексте) на самом деле Sn.t=f (инфинитив), а tj=t, учитывая, что графика Нового царства. Тогда к чему относится =f? К Амону или к Htp-nTr?

Второй фрагмент: jwaw.w Hr wAH n=sn mw dj=f xpr=w msj m SA.w "Наследники совершают для них (предков) возлияния, (поскольку) дал он, чтобы возникли они, рожденные согласно предначертанному (судьбе)". Есть ли у тебя в картотеке что-нибудь по обороту msj m SA.w?

№ 1.

№ 2.
Parent By M.Panov Date 15/09/2008 14:28
Александр,
а что за текст-то мы читаем?
Есть почти полное совпадение по второму вопросу в стеле "Израиля" (KRI IV. Строка 26)
Parent - By M.Panov Date 15/09/2008 14:37
По первому вопросу.
"Шенти" на инфинив похож, конечно же. Посм. Urk IV, Annalen V, строка 16, может поможет. Не знаю я пока, к чему этот суффикс. Может всю стелу выложишь или перешлешь мне?
Parent - By Safronov Date 15/09/2008 20:07 Edited 15/09/2008 21:50
Спасибо. Речь идет о стеле первого жреца Амона в Ипет-сут Бакенхонсу (4 год правления Сетнахта), готовлю для Вестника, сегодня-завтра перешлю тебе на мэйл со своим переводом. Не совсем понял сноски, в стк. 26 стелы Израиля вижу только mk Hms=tw m rk pA tnr xpr TAw m anx Hr a.wj qn "Смотри, живут во время Могучего (т.е. фараона), (ибо) возникло дыхание жизни посредством дланей Доблестного". Где здесь "почти полное совпадение"? Или я что-то не так понял? По второму: я не понял сноски, чёрт ногу сломит, дай, пожалуйста, ссылку по типу Urk. IV. S... № (по нумерации на полях) (кстати, на KRI тоже, на мой взгляд, тоже лучше давать сноску по типу KRI. IV. 17:3-4. Так оно понятнее будет. 
Parent - By M.Panov Date 16/09/2008 08:22
KRI IV 19,1: sw ms.tj m SAw nDtj=s
Urk IV 694,7: jw=tw r Sn.tw=st r pr-HD

Я вчера цитировал по строчкам самих текстов, вот уточнил по изданиям, когда до книг добрался.
Parent - By Safronov Date 16/09/2008 11:16
А теперь понятно, я просто сдуру смотрел по Карнакской стеле (KRI. IV. 17:2), а потом глаз перепрыгнул на следующую строку из Каирской стелы (KRI. IV. 17:3). Только думаю, это не совсем точная аналогия, там после статива идет m SA.w n nD.tj, т.е. "он (Мернептах) был рожден в роли (как эквивалент, так сказать:))) защитника ее (Кемет)". В нашем случае m SA.w всё же "согласно судьбе, предначертанному". Вот. Но спасибо. За второе: ну да, в нашем случае инфинитив всё же, c переходом новоегипетского окончания инфинитива у слабых глаголов -tw между основой и местоимением-суффиксом в -tj у Snj (3 inf). Соответственно, ""установил он их (статуи предков) в большом дворе (и) в праздничном дворе из камня, в котором приносили жертву Амону, чтобы окружить его ими (внутри них)". =f,видимо, всё же к Амону относится. Остальное я тебе сегодня вышлю, фото, перевод и т.д.
Parent - By M.Panov Date 22/08/2009 14:56
Александр, я тут сейчас читал абидосскую стелу богов Рамсеса IV, встретил интересующее тебя выражение. См. KRI VI 25,4. Речь опять идет о правителе "по предназначению" - n(j) SAw.
Parent - By Safronov Date 22/08/2009 21:55
Спасибо, Максим, только статья месяц назад уже окончательно от меня уплыла, и слава Богу. Так что это внести, к сожалению, не успею. Вот только одно уточнение: я там на момент июня sw.t как тростник вычитал в списке жертв, потом добрался до Барты и скумекал, что на самом деле, они так просто "отруб мяса" выписали. Ну вот так вроде.
Parent - By M.Panov Date 23/08/2009 14:27
Я ориентировался на себя (а не на срок сдачи издателю), читаешь памятник - вспоминаешь беседу...
swt мне и так представлялся сомнительным чтением, а фонетическое наполнение куска мяса (jwf) какое здесь даешь?
Parent By Safronov Date 23/08/2009 21:59
А причем тут jwf? Речь идет о лексеме sw.t (Wb 4, 60.2-3) "отруб мяса" (Wb 4, 60.2-3). Вот я сёбя процитирую: "Графема [mdc]sw [/mdc] – сокращенный вариант написания sw.t «отруб/кусок мяса» (Wb. IV. 60. 2–3). Слово регулярно встречается в жертвенных списках Нового Царства (Barta W. Die altägyptische Opferliste von der Frühzeit bis zur griechisch-römischen Epoche. B., 1963. S. 122, 137, 150)". Дёшево, конечно, понимаю, зато с понтом, как всегда.
Previous Next Up Topic Дискуссии / Вопросы прочие, не праздные / Нужна помощь (hits: 19946)